找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1294|回复: 2

Tick-touching

[复制链接]
发表于 2014-7-3 15:47:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:54 编辑

作者/[波兰] Marlena Zynger
翻译/天路客

    Tick-touching
        轻抚·滴答

clock ticks
钟摆滴答
you touch me
你轻抚着我

lightly tenderly time potters
时光轻柔漫步
round nooks in the room
在房间一隅
breath of soul and body turns
灵魂喘息  身段袅转
in the rhythm of clock words and gestures
伴着钟摆节拍  言语及姿态

hearing only double echoes
但闻两音律回响
voices of hearts and ticking
心声  滴答声

in strong emotions of chimes
钟声把强烈的情感敲响
time of kisses runs by
时光之吻来去匆匆
too fast passing the moment
转瞬即逝
blinks with shadows
眨眼间投下一帘影子
disappears with light
消逝于日光中
as water in a Monet
宛如莫奈笔下的海水
your stroke vibrates
你的钟摆振颤着
and stays in touches of dreams
流连于梦里的爱抚

pulsing time flows evenly
时间从容平静  如脉动
wave of voices in our blood
血浪声声呐喊
full of you i stay enclosed
无处不是你  我心甘为囚
like tears in sketches by Munch
如蒙克素描的泪滴

clock ticks
钟摆滴答
heart beats
心跳怦怦

unwilled a noose about the neck
偷偷的  绞索套牢颈项
feet thighs hips hands
脚  腿  臀  手
captured by a messenger of desire
为欲望使者所俘虏
nameless and without face
忘记了名字  模糊了脸谱
echo of time thoughts and dreams
时光的回声  思念及梦

breast heaves in thought
两乳伴着思念波动
quickened by touch
在爱抚中颤抖飞快
quietly speaks the clock of life
人生之钟在轻诉着什么

heart listening
心  在聆听
you touching
你  在爱抚



回复

使用道具 举报

发表于 2014-7-4 20:49:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:54 编辑

欣赏原作和译作!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-7-7 16:06:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:54 编辑

欣赏原作和译作![/quote]
谢谢捧场,欢迎金沙前辈及各位老师指导!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 09:43 , Processed in 0.085059 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表