本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:54 编辑
作者/[波兰] Marlena Zynger 翻译/天路客
Tick-touching 轻抚·滴答
clock ticks 钟摆滴答 you touch me 你轻抚着我
lightly tenderly time potters 时光轻柔漫步 round nooks in the room 在房间一隅 breath of soul and body turns 灵魂喘息 身段袅转 in the rhythm of clock words and gestures 伴着钟摆节拍 言语及姿态
hearing only double echoes 但闻两音律回响 voices of hearts and ticking 心声 滴答声
in strong emotions of chimes 钟声把强烈的情感敲响 time of kisses runs by 时光之吻来去匆匆 too fast passing the moment 转瞬即逝 blinks with shadows 眨眼间投下一帘影子 disappears with light 消逝于日光中 as water in a Monet 宛如莫奈笔下的海水 your stroke vibrates 你的钟摆振颤着 and stays in touches of dreams 流连于梦里的爱抚
pulsing time flows evenly 时间从容平静 如脉动 wave of voices in our blood 血浪声声呐喊 full of you i stay enclosed 无处不是你 我心甘为囚 like tears in sketches by Munch 如蒙克素描的泪滴
clock ticks 钟摆滴答 heart beats 心跳怦怦
unwilled a noose about the neck 偷偷的 绞索套牢颈项 feet thighs hips hands 脚 腿 臀 手 captured by a messenger of desire 为欲望使者所俘虏 nameless and without face 忘记了名字 模糊了脸谱 echo of time thoughts and dreams 时光的回声 思念及梦
breast heaves in thought 两乳伴着思念波动 quickened by touch 在爱抚中颤抖飞快 quietly speaks the clock of life 人生之钟在轻诉着什么
heart listening 心 在聆听 you touching 你 在爱抚
|