找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 5676|回复: 1

不要温顺地走进那安息的长夜(翻译点评)

[复制链接]
发表于 2014-7-19 05:27:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:52 编辑

                                      不要温顺地走进那安息的长夜(翻译点评)
                                                     吕志鲁译
迪伦·托马斯Dylan Thomas(1914—1953),英国诗人。 面对临终的暮年,诗人希望像自己的父亲一样,老人要如烈火般发光发热。即使双目失明,也充满喜色如流星闪光;即使“生命之火即将熄灭”,也要激昂地“抓住飞驰的太阳唱一支赞歌”。
                              
 不要温顺地走进那安息的长夜,
 老人在日暮时也需发光发热;
 怒吼,怒吼,即使生命之火即将熄灭。
 尽管智者的言词不如雷电轰轰烈烈,
 尽管深知归于黑暗是不变的法则,
 他们不会温顺地走进那安息的长夜。
 碧绿的海湾点滴事迹舞姿摇曳,
 最后的浪花中好人的呼唤更加清澈,
 怒吼,怒吼,即使生命之火即将熄灭。
 为时已晚,狂人让太阳徒生悲切,
 抓住飞驰的太阳唱一支赞歌,
 他们不会温顺地走进那安息的长夜。
 严肃的人临近死亡渐渐丧失视觉,
 失明的双目象流星闪光充满喜色,
 怒吼,怒吼,即使生命之火即将熄灭。
 我盼你或祈福或诅咒泪水火样炽烈,
 父亲啊,就在这最为悲痛的时刻。
 不要温顺地走进那安息的长夜。
 怒吼,怒吼,即使生命之火即将熄灭。
DO NOT GO GENTLE INTO THAT GOOD NIGHT
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.

来自圈子: 译诗
回复

使用道具 举报

发表于 2014-7-22 23:34:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:52 编辑

这诗的译本还真不少:
1. 不要温和地走入那良夜
(戴玨 译)
不要温和地走入那良夜,
老年人应该燃烧并对着日暮呼喊;
怒斥、怒斥那光明的微灭。
尽管聪明人临终时知道黑暗真确,
是因为他们的话语没有迸射闪电,
他们并不温和地走入那良夜。
好人,当最后一浪涌过,号呼他们脆弱的功业
本可以很光辉地起舞于绿色的海湾,
也怒斥、怒斥那光明的微灭。
狂放的人碰见并歌唱过太阳的飞越,
意识到,太晚了,他们曾使它在途中哀叹,
他们也并不温和地走入那良夜。
沉肃的人,临死时用目眩的视觉
看到瞎眼也能像流星般闪耀而欣欢,
也怒斥、怒斥那光明的微灭。
而您呀,我的父亲,身处高度的悲切,
请用您的热泪诅咒、祝福我,我祈愿。
不要温和地走入那良夜,
怒斥、怒斥那光明的微灭。
2. 不要温顺地走进那个良宵
(海岸,傅浩,鲁萌 译)
不要温顺地走进那个良宵,
老年在日暮之时应当燃烧咆哮;
怒斥,怒斥光明的消亡。
明智的人临终时虽然懂得黑暗有理,
因为他们的话语已迸发不出闪电,但也
不要温顺地走进那个良宵。
善良的人翻腾最后一浪,高呼着辉煌,
他们脆弱的善行曾在绿色的海湾里跳荡,
怒斥,怒斥光明的消亡。
狂暴的人抓住并歌唱过飞翔的太阳,
虽然为时太晚,却也明瞭使它在途中悲伤,
不要温顺地走进那个良宵。
严肃的人,临近死亡,透过炫目的叹息看见
失明的跟睛可以像流星一样欢欣地闪耀,
怒斥,恕斥光明的消亡。
而您,我的父亲,在那悲哀之巅.
诅咒我,祝福我吧,此刻以您的热泪;我求您
不要温顺地走进那个良宵。
怒斥.怒斥光明的消亡。
3. 不要温和地走进那个良夜
(巫宁坤 译)
不要温和地走进那个良夜,
老年应当在日暮时燃烧咆哮;
怒斥,怒斥光明的消逝。
虽然智慧的人临终时懂得黑暗有理,
因为他们的话没有进发出闪电,他们
也并不温和地走进那个良夜。
善良的人,当最后一浪过去,高呼他们脆弱的善行
可能曾会多么光辉地在绿色的海湾里舞蹈,
怒斥,怒斥光明的消逝。
狂暴的人抓住并歌唱过翱翔的太阳,
懂得,但为时太晚,他们使太阳在途中悲伤,
也并不温和地走进那个良夜。
严肃的人,接近死亡,用炫目的视觉看出
失明的跟睛可以像流星一样闪耀欢欣,
怒斥,恕斥光明的消逝。
您啊,我的父亲.在那悲哀的高处.
现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧.我求您
不要温和地走进那个良夜。
怒斥.怒斥光明的消逝。
4. 不要温和地走进那个良夜
(韦白 译)
不要温和地走进那个良夜,
老人应在暮年怒吼丶燃烧;
应怒斥,怒斥光明的消逝。
尽管智者临终时知道黑暗有理,
因他们的话语并未如电光闪耀,因他们
不愿温和地走进那个良夜。
善良的人呵,当最后的一浪滚过,请为
脆弱的善行也能在绿洲中辉煌起舞而哭喊,
并怒斥,怒斥光明的消逝。
狂人们曾捉住并歌唱飞奔的太阳,
却知晓得太晚,他们曾使它在途中悲伤,
而又不愿温和地走进那个良夜。
愤世者,在临死时,带着眩目的视觉去看
失明的双目也能亮如流星,充满欢乐,
也能怒斥,怒斥光明的消逝。
而您,我的父亲,在悲哀的高处,
现在用您的热泪诅咒我丶祝福我吧,我求您。
不要温和地走进那个良夜。
应怒斥,怒斥光明的消逝。
5. 不要驯顺地走进那个良夜
(王烨、水琴 译)
不要驯顺地走进那个良夜;
老年应该在日暮时燃烧、咆哮;
愤怒,愤怒的抗拒阳光的泯灭。
明智的人们面临末日知道黑暗是正理,
因为他们的语言已无法击出闪电,
但他们并不驯顺地走进那个良夜。
善良的人们,当最后的波浪卷过时,哭喊
他们可怜的业绩本应多么灿烂地在绿色港湾里舞蹈
愤怒,愤怒的抗拒阳光的泯灭。
疯狂的人们曾抓住并歌唱飞翔的太阳,
如今才得知,但太晚了,他们使它在途中悲伤,
他们也不驯顺地走进那个良夜。
严肃的人们,临近死亡,透过眩目的视觉
看到失明的眼睛可以像陨石一样欢快的闪烁,
愤怒,愤怒的抗拒阳光的泯灭。
而你,我的父亲,在那悲伤的高处,
用你那灼热的泪水诅咒我,祝福我,我祈求你
不要驯顺地走进那个良夜。
愤怒,愤怒的抗拒阳光的泯灭。
6. 不要温顺地走入那个良宵  
(得一忘二 译)
不要温顺地走入那个良宵,
龙钟之年在日落时光也要燃烧并痛斥;
要咆哮、对着光明的消泯咆哮。
人生终点的智者明白黑暗的合理公道,
他们的话不再能够激发出闪电,尽管如此
也不会温顺地走入那个良宵。
善良的人,当最后一浪扫过,会吼叫
说他们脆弱的善举本可在绿色海湾舞得白炽,
并咆哮、对着光明的消泯咆哮。
狂暴的人会抓紧飞驰的太阳高唱,知道
他们已经令它悲伤了一路,虽说明白得太迟
但不会温顺地走入那个良宵。
阴沉的人临近死亡视界会刺目般独到
失明的眼睛像流星般闪光而荡漾着欣喜,
并咆哮、对着光明的消泯咆哮。
而您,我的父亲,升到了悲哀的至高,
尽管以纵横的老泪诅咒我、祝福我,但求你
决不要温顺地走入那个良宵,
要咆哮、对着光明的消泯咆哮。
7. 不要温雅地走进那美好的夜晚
(刘守兰  译)
不要温雅地走进那美好的夜晚
老人应当在生命的尽头咆哮呐喊;
怒吼,怒吼,面对即将散尽的火焰。
尽管智慧之士临终前意识到黑暗的真髓,
由于他们的言语没有激起雷鸣电闪,他们
并没有温雅地走进那美妙的夜晚。
善良的人,当最后一浪袭去,高声呐喊
他们脆弱的言行将在绿色的海湾里扬起闪亮的波澜,
面对即将散尽的光华呼喊,呼喊。
狂暴的人抓住飞驰的太阳,并为之歌唱,
领会了,却为时太晚,他们让它在半路黯然神伤。
不要温雅地走进那美妙的夜晚。
严肃的人,当死亡临近,他们以衰退的视力看见
失明的双目依然如流星般光彩璨璨,欢乐无边
面对即将散尽的光华呼喊,呼喊。
而您,父亲,在那悲哀的高处,
为我诅咒,为我祝福吧,用你那滚烫的眼泪,我恳求
不要温雅地走进那美妙的夜晚,
面对即将散尽的光华呼喊,呼喊。
8. 不要温驯地走进那个美好的夜晚
(马永波 译)
不要温驯地走进那个美好的夜晚,
老年应该燃烧,痛斥白昼的终结;
愤怒,愤怒地抗拒那光明的消逝。
尽管聪明的人临终知道黑暗是对的,
因为他们的语言不曾发出闪电,但他们
并不温驯地走进那个美好的夜晚。
善良的人们,当最后的波浪滚过,哭泣着
他们脆弱的业绩本可以辉煌地舞蹈在绿色的海湾,
愤怒,愤怒地抗拒那光明的消逝。
疯狂的人们,捉住并歌唱飞行的太阳,
太迟地得知,他们使太阳在途中悲伤,
不要温驯地走进那个美好的夜晚。
严肃的人们,靠近死亡,用盲目的视觉看见
失明的眼睛也能像陨石一样闪耀而欢欣,
愤怒,愤怒地抗拒那光明的消逝。
而你,我的父亲,在那悲哀的高处,
诅咒我,祝福我,用你凶猛的眼泪,我祈求。
不要温驯地走进那个美好的夜晚。
愤怒,愤怒地抗拒那光明的消逝。
9. 决不驯服地走进那黯夜
(揭春雨 译)
决不驯服地走进那黯夜,
老年人也该当着日暮燃烧,狂啸;
怒对,怒对那光的凋萎。
即便智者最终明了黑暗是必然,
因为他们的话再也叉不出闪电他们
决不驯服地走进那黯夜。
好人,趁最后一浪,高呼:多么明亮
他们脆薄的往迹本该起舞在绿色海湾,
怒对,怒对那光的凋萎。
狂野的人,碰上也歌唱过飞旋的太阳,
也认识到,为时虽晚,曾使它在途中哀伤,
决不驯服地走进那黯夜。
静穆的人,临死,模糊的视力看见
失明的眼睛也能像流星般发亮,充满喜乐,
怒对,怒对那光的凋萎。
而您,我的父亲,在这悲苦之巅,
请凶猛洒泪咒骂我,祝福我。
决不驯服地走进那黯夜。
怒对,怒对那光的凋萎。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 09:38 , Processed in 0.081060 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表