找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1625|回复: 0

威廉·巴特勒·叶芝诗选(一)

[复制链接]
发表于 2014-7-21 04:24:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:52 编辑

                          威廉·巴特勒·叶芝诗选(一)
                                   吕志鲁译
                                                         
      威廉·巴特勒·叶芝 (William Butler Yeats 1865—1939) 爱尔兰诗人
                                             
                               (一)

泼洒的牛奶

有的人想过再做,
有的人做过再想,
但都会像泼洒在石板上的牛奶,
消散之前四处流淌。
尽管雄壮的歌声不再唱响,
我们却怀着诚挚的喜悦面对眼前的景象:
大潮正在退去,
海滩里波涛夹裹着卵石哗哗碰撞。

Spelt Milk

We that have done and thought,
That have thought and done,
Must ramble,and thin out
Like milk spilt on a stone.
Though the great songs return no more
There' keen delight in what we have:
The rattle of pebbles on the shore
Under the receding wave.

                                           (二)
                                                            
                                     在前面的柳园

 在前面的柳园,
 我与爱人相会;
 她从那里走过,
 两足娇小,雪白生辉。
 她嘱我轻轻松松相爱,
 像树枝上新叶吐翠;
 她的话我没有放在心上,
 只因太过年轻愚昧。
 站在河边的一片田野,
 我与爱人互相面对,
 她搭着我斜依的肩膀,
 雪白的纤手令人沉醉。
 她嘱我平平静静生活,
 像河堰上的青草把季节跟随。
 只因太过年轻愚昧,
 到如今只落得满面泪水。

Down by the Salley Gardens

Down by the Salley Gardens
My love and I did meet;
She passed the Salley Gardens
With little snow-white feet.
She bid me take love easy,
As the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish,
With her would not agree.
In a field by the river
My love and I did stand,
And on my leaning shoulder
She laid her snow-white hand.
She bid me take life easy,
As the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish,
And now am full of tears.
                                              (三)

                      库尔庄园的野天鹅

 千树万树换上美丽的秋装,
 林间小径干干爽爽,
 十月里薄暮轻轻笼罩,
 平静的湖水映衬云影天光;
 秋水涨满,乱石兀立,
 五十九只天鹅悠游湖上。
 自我头一回细数天鹅,
 已有十九个寒来暑往;
 曾记得我还未数到最后,
 天鹅突然纷乱地拍打翅膀,
 一齐高高跃离水面,
 绕着零碎的圆圈飞翔。
 面对这些灿烂的生灵凝望,
 我的心底泛起一阵悲伤。
 忘不了暮色里初次来到岸边此处,
 我倾听头上天鹅拍翅的声响,
 一切都已改变,
 我步履沉重,不再年富力强。
 他们划动在多情的水面,
 永无疲倦,结对成双,
 时而一举凌空,
 他们的心总是青春飞扬;
 无论何处,时时相伴,
 或者沉醉痴迷,或者敬畏景仰。
 举止神秘,姿态优美,
 平静的水面滑行流畅;
 他们将在哪里筑起爱巢,
 是芦苇深处,还是湖岸近旁?
 只怕赏心悦目的景色中我一觉醒来,
 发现他们全都飞走,一片空荡。

The Wild Swans at Coole

THE trees are in their autumn beauty,
The woodland paths are dry,
Under the October twilight the water
Mirrors a still sky;
Upon the brimming water among the stones
Are nine-and-fifty swans.
The nineteenth autumn has come upon me
Since I first made my count;
I saw, before I had well finished,
All suddenly mount
And scatter wheeling in great broken rings
Upon their clamorous wings.
I have looked upon those brilliant creatures,
And now my heart is sore.
All's changed since I, hearing at twilight,
The first time on this shore,
The bell-beat of their wings above my head,
Trod with a lighter tread.
Unwearied still, lover by lover,
They paddle in the cold
Companionable streams or climb the air;
Their hearts have not grown old;
Passion or conquest, wander where they will,
Attend upon them still.
But now they drift on the still water,
Mysterious, beautiful;
Among what rushes will they build,
By what lake's edge or pool
Delight men's eyes when I awake some day
To find they have flown away?
                                                    (四)

 绝色佳人

 眼帘迷茫如云团,
 双眸朦胧似梦幻,
 诗人日复一日,年复一年,
 绝色佳人纷纷涌出笔端;
 然而,她们只因一位女子的一个眼神尽皆失色,
 夜空闲适的星辰也为之变得暗淡:
 于是,当露珠滴落睡眠,
 直到上帝燃尽时间,
 我的心拜倒在群星和你的面前。

He Tells Of The Perfect Beauty

O cloud-pale eyelids, dream-dimmed eyes,
The poets labouring all their days
To build a perfect beauty in rhyme
Are overthrown by a woman's gaze
And by the unlabouring brood of the skies:
And therefore my heart will bow, when dew
Is dropping sleep, until God burn time,
Before the unlabouring stars and you.
                                             (五)

         致风中跳舞的女孩

 就在海边跳起舞蹈,
 你又何必在乎
 风与浪的咆啸?
 把透湿的头发披散,
 带咸味的海水滴落你的发稍;
 你太过年轻,
 愚人的胜利你无法明了,
 爱会转瞬即逝
 你也难以知晓;
 你不懂强健的工人也会累死,
 你不懂农民收割麦子的辛劳。
 你又何必惧怕,
 海风恐怖的呼叫?

To a Child Dancing inthe Wind

DANCE there upon the shore;
What need have you to care
For wind or water's roar?
And tumble out your hair
That the salt drops have wet;
Being young you have not known
The fool's triumph, nor yet
Love lost as soon as won,
Nor the best labourer dead
And all the sheaves to bind.
What need have you to dread
The monstrous crying of wind!
                                             (六)

 人的尊严

 如果我把不可理解称做善良,
 那她就善良有如月光,
 事事如此相仿,
 墙上的布景似乎绘出了我的忧伤。
 于是我躺在折断的树下,
 犹如石片一样,
 如果对飞鸟喊出心中的痛苦,
 我本来可以恢复原状,
 可是出于人的尊严,
 我一声不响。

Human Dignity

Like the moon her kindness is,
If kindness I may call
What has no comprehension in't,
But is the same for all
As though my sorrow were a scene
Upon a painted wall.
So like a bit of stone I lie
Under a broken tree.
I could recover if I shrieked
My heart's agony
To passing bird, but I am dumb
From human dignity.
                                         (七)

  美人鱼

美人鱼发现一位游泳的少年,
选中他作为自己的情郎,
把身体紧贴他的身体,
沉入水里,笑声朗朗;
残酷的幸福忘掉了一切,
恋人也会溺水身亡。

The Mermaid

A mermaid found a swimming lad,
Picked him for her own,
Pressed her body to his body,
Laughed; and plunging down
Forgot in cruel happiness
That even lovers drown.
                                       (八)

 轮回

冬天里我们呼唤和煦的春光,
春天里我们期待夏天的骄阳,
当繁茂的绿篱秋风瑟瑟,
又说冬天最该赞赏;
可冬天来了又一无是处,
因为春天还未重新登场--
难以明白困扰生命的活力,
无非是对坟墓的渴望。

The Wheel

Through winter-time we call on spring,
And through the spring on summer call,
And when abounding hedges ring
Declare that winter's best of all;
And after that there 's nothing good
Because the spring-time has not come --
Nor know that what disturbs our blood
Is but its longing for the tomb.
                                                
                                       (九)

  外套

 我用古老的神话作为衣料,
 为我的歌缝制一件外套,
 上面铺满刺绣,
 层层秘密,从头到脚;
 可是愚蠢的人们把它夺去,
 穿起来在世人面前炫耀,
 似乎是他们亲手织造。
 让他们拿走吧,
 歌啊,没有衣服更好,
 因为裸体行走,
 需要胆识更加高超。

A Coat

I MADE my song a coat
Covered with embroideries
Out of old mythologies
From heel to throat;
But the fools caught it,
Wore it in the world's eyes
As though they'd wrought it.
Song, let them take it,
For there's more enterprise
In walking naked.
                                           (十)

                      不要爱得太过久长

啊,不要爱得太过久长,
就象我曾爱过那样,
正如一首古老的歌谣,
变得过于远离时尚。
在那青春时光,
我们的心一摸一样,
你我难分彼此,
天生一对,地长一双。
啊,转瞬之间她就变了主张,
啊,不要爱得太过久长,
不然就象一首古老的歌谣,
你会变得远离时尚。

O do not Love Too Long
Sweetheart, do not love too long:
I loved long and long,
And grew to be out of fashion
Like an old song.

All through the years of our youth
Neither could have known
Their own thought from the other's,
We were so much at one.

But O, in a minute she changed —
O do not love too long,
Or you will grow out of fashion
Like an old song.
                                  (十一)

  文字

刚才我生出一个闪念:
 “这茫茫世界充满苦难,
我的爱人无法理解,
我的所作所为,我的打算。”
于是太阳变得让我厌烦,
直到我的思绪不再零乱,
记起我做得最漂亮的事情,
就是表白了我的爱恋。
记得我年年都在高喊,
爱人终于明白了我的心愿,
因为我已尽了努力,
用文字传达了我的呼唤。
只要她真的懂得我的情感,
谁还会追究什么疏漏缺憾?
那我就会抛弃可怜的文字,
心满意足活在人间。

Words

I HAD this thought a while ago,
"My darling cannot understand
What I have done, or what would do
In this blind bitter land.'
And I grew weary of the sun
Until my thoughts cleared up again,
Remembering that the best I have done
Was done to make it plain;
That every year I have cried, "At length
My darling understands it all,
Because I have come into my strength,
And words obey my call';
That had she done so who can say
What would have shaken from the sieve?
I might have thrown poor words away
And been content to live.
                                       (十二)

                             天堂锦缎

但愿我有金银的光线,
织成一幅天堂的锦缎,
深黑、微暗、湛蓝,
昼、夜、晨昏万化千变;
可我一贫如洗,唯剩心愿,
无法将那锦缎呈献你的面前;
我只能把心愿铺在你的脚下,
踩踏吧,请你轻轻踩踏我的梦幻。

He Wishes for the Cloths of Heaven

Had I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly, because you tread on my dreams.

来自圈子: 译诗
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 09:52 , Processed in 0.073118 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表