本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:46 编辑
乔治·威瑟诗选
吕志鲁译
乔治·威瑟(George Wither 1588—1667)英国诗人
(一)
致伊莱克特拉
不敢求你一吻,
不敢请你一笑,
只怕赢得一样,
我会变得骄傲。
我的最大期望,
不,不,不会太高:
只想亲吻空气,
有你唇香未消。
To Electra
I dare not ask a kiss,
I dare not beg a smile,
Lest having that, or this,
I might grow proud the while.
No, no, the utmost share
Of my desire shall be
Only to kiss that air
That lately kissed thee.
(二)
岂能
岂能为一位美女赴死,
空耗我一生的时光?
岂能因牵挂那玫瑰般的容颜,
就让自己的面颊变得苍黄?
即使她娇媚胜过五月鲜花盛开的草原,
即使她灿烂有如阳光,
如果她对我并无情意,
我又何必管她有多漂亮?
岂能因看到一位女子的仁爱,
就让我失去理智念念不忘?
岂能因她的容貌仪态,
就让我盲目地心驰神往?
即使她比斑鸠温柔,
即使她比塘鹅慈祥,
如果她对我并非如此,
我又何必管她有多善良?
岂能因一位女子的德行,
就让我去为爱殉葬?
岂能因她有众人称道的名誉,
就让我自愧毫无声望?
即使她美德清纯,
即使她值得最高的赞扬,
如果她对我不以礼相待,
我又何必管她有多辉煌?
岂能因她高贵的身价,
就让我舍生忘死晕头转向?
她若有崇高的思想就该设身处地,
在人们的胸中燃起情感的希望,
有望的人才有信心,
无助的人谁有追求她的胆量?
除非我看清她的真心,
我又何必管她有多高尚?
高贵、辉煌,美丽、善良,
对这些我并未失望,
她如爱我便一切是真,
我宁死也不会让她悲伤;
如果她蔑视我的求婚,
那我就不屑再看她的模样,
既然她不属我,
她属何人我又何必放在心上?
诗人有独特的爱情价值观。无论女子多么高贵、辉煌
来自圈子: 译诗 |