本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:49 编辑
罗伯特·路易斯·斯蒂文森诗选
吕志鲁译
罗伯特·路易斯·斯蒂文森 (Robert Louis Stevenson 1850-1894)英国诗人
(一)
夏日无眠
冬日早起不等天亮,
穿衣打扮借着烛光。
一到夏日适得其反,
大白天里我得上床。
上得床来双眼睁开,
枝头小鸟雀跃跳荡;
两耳只听脚步声声,
大人街头来来往往。
晴空碧蓝一片明亮,
游玩娱乐大好时光;
大白天里上床睡觉,
无可奈何谁能想象?
Bed In Summer
In winter I get up at night
And dress by yellow candle-light.
In summer, quite the other way,
I have to go to bed by day.
I have to go to bed and see
The birds still hopping on the tree,
Or hear the grown-up people's feet
Still going past me in the street.
And does it seem hard to you,
When all the sky is clear and blue,
And I should like so much to play,
To have to go to bed by day?
(二)
童年夜
等妈妈熄灭了灯光,
每个夜晚都很漫长,
我看见人们从眼前走过,
清晰如白昼相仿。
军队、皇帝、国王,
携带的物品各式各样,
白天里我还从未见过,
行进的队伍如此富丽堂皇。
青草地上大马戏团的表演,
哪有这么精彩漂亮,
大蓬车里装得满满,
各种人畜熙熙攘攘。
他们开始行动缓慢,
后来步伐渐渐变得匆忙,
我也悄悄紧紧跟随,
直到大家一起进入梦乡。
Young night thought
All night long and every night,
When my mama puts out the light,
I see the people marching by,
As plain as day before my eye.
Armies and emperor and kings,
All carrying different kinds of things,
And marching in so grand a way,
You never saw the like by day.
So fine a show was never seen
At the great circus on the green;
For every kind of beast and man
Is marching in that caravan.
As first they move a little slow,
But still the faster on they go,
And still beside me close I keep
Until we reach the town of Sleep.
|