找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1762|回复: 3

威廉·莎士比亚诗选

[复制链接]
发表于 2014-8-6 15:24:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:33 编辑

      
                                       威廉·莎士比亚诗选
     威廉·莎士比亚(William Shakespeare 1564—1616)英国剧作家
                                             吕志鲁译

                                               (一)

                                     商籁体第十八首

我想把你比作夏日的晴天,
但夏日哪有你的温柔平和?
常有恶风抽打嫩稚的花蕾,
四季轮回难留时光的过客;
酷暑的骄阳往往目光如电,
金色的面庞时时雾障云遮;
机遇或命定世事最难逆料,
万事万物的美丽总遭摧折;
娇好的夏季在你身上常驻,
艳丽的容颜随你永不退色;
岁月悠悠写你永恒的诗行,
远避的死神对你张口结舌;
当人类耳聪目明生生不息,
青春伴你吟唱亘古的赞歌。
Sonnet 18

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all to short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometimes declines,
By chance, or nature's changing course, untrimmed;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou owest,
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest;
So long as men can breath, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

                                         (二)
                               商籁体第六十六首

光怪陆离烦乱世情,
不如一死落得清静;
眼见功臣一贫如洗,
沐猴而冠鼠辈横行;
践踏完美辱没正义,
错加光环乱授虚名;
贞节烈女横受玷污,
纯真信仰枉遭欺凌;
跛足权势残害武士,
文人口舌当局严禁;
浅显真理诬为无知,
愚昧登台奴役聪明;
黑白颠倒我欲离去,
难舍爱人孤苦伶仃。

Sonnet 66

Tired with all these, for restful death I cry,
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplac'd,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgrac'd,
And strength by limping sway disabled
And art made tongue-tied by authority,
And folly--doctor-like--controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tir'd with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

                                         (三)
                  我的爱人没有阳光一般明亮的眼睛

我的爱人没有阳光一般明亮的眼睛,
也远远没有赛过珊瑚的红唇;
她的胸脯比白雪幽暗,
如麻的黑发长在她的头顶。
我见过红、白各色的玫瑰,
可玫瑰的颜色在她面颊上全无踪影;
如果说香水气味芬芳,
可她的呼吸中香味难寻。
我爱听她开口讲话,
虽远不如音乐悦耳动听:
我的爱人走路是常人的步态,
我承认从未见过仙女的身形。
然而,天啊,我的爱人弥足珍贵,
尽管难与那些美妙的比喻相提并论。

      人们常常用各种美好的事物来比喻自己的爱人。而这首诗正好相反,直陈那些美好的比喻都不能用在自己的爱人身上。尽管这也比不上、那也比不上,但无法用语言解释清楚的是,自己的爱人比一切都更加珍贵。

      My Mistress’ Eyes Are Nothing like the Sun

My mistress’ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips’ red:
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked*, red and white,be in pink
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound:
I grant I never saw a goddess go,---
My mistress, when she walks, treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.

                              (四)

                   我的爱

太阳可以疑为晴天中旋转的火轮,
星星可以疑为夜空里飘忽的流荧;
真理可以疑为谎言,
可是,切莫怀疑我对你的爱情。

      这是莎剧《哈姆雷特》中主人公写给恋人的情诗。原作句式规整简洁,语势流畅通贯,抒情淋漓尽致,诗意跃然纸上:世间一切可以为假,唯有此爱永远是真。汉译也必须同样用精练的词语传神达意。

My Love

Doubt thou the stars are fire;
Doubt that the sun doth move;
Doubt truth to be liar;
But never doubt I love.

                                      (五)
                                    吿 诉 我

爱情萌发在何方?
在脑海?在心房?
吿诉我,怎样萌发?
回答我,如何滋长?

爱情萌发在眼里,
爱情滋长靠目光;
眼中生,眼中亡,
爱情丧钟齐敲响:
叮叮当!
叮叮当!

      将诗中 “dies in the cradle” 译为 “死在摇篮里” ,不折不扣忠实于原文,可谓 “信”也;但是,这种翻译在这里既不“达”也不“雅”。汉语中“死在摇篮里” 的常规含义过于生硬,语义变异有限,难以如原作那样引发高雅的意趣。原作把眼睛比作爱情的摇篮,因而把 “dies in the cradle” 译为 “眼中生,眼中亡” 看似背离原文,实则忠于原意。何为忠实,细读原作与译作便可明了。另外,原作钟敲四响 “Ding, dong, bell. Ding, dong, bell”,而汉译却变为六声,“叮叮当! 叮叮当!”。无论四响六声,不可拘泥字面理解,都不过是表示钟声不断,不存在忠实与否的问题;其差别只在于节奏不同而已。

   Tell Me Where Is Fancy Bred

 Tell Me, Where Is Fancy Bred,
 Or in the heart, or in the head?
 How begot, how nourished?
 Reply, reply.
It is engendered in the eyes,
With gazing fed; and fancy dies
In the cradle where it lies.
Let us all ring fancy’s knell:
I’ll begin it---Ding, dong, bell.
Ding, dong, bell.

                   (六)

                    情曲
           啊, 我的爱人, 你往哪里飘荡?
           啊, 收住脚步,听我为你歌唱。
           我是你的真爱,能唱雅调也会俗腔。
           我美丽的爱人, 不要再四处流浪,
           聪明的男子懂得, 只有爱才能让你放下行装。
           爱在何处? 不在来世也不在远方,
           眼前的欢乐千万抓住不放!
           迟疑之中一切都会减退消亡,
           谁知道将来是何模样?
           投入我的怀抱吧,青春短暂如流星闪光。

O Mistress Mine
O mistress! Where are you roaming?
O! Stay and hear; your true love is coming
That can sing both high and low.
Trip no further, pretty sweeting,
Journey end in lovers meeting,
 Every wise man’s son doth know.
What is love? ’tis not hereafter;
Present mirth hath present laughter;
 What’s to come is still unsure:
In delay there is no plenty;
Then come kiss me sweet and twenty,
Youth’s a stuff will not endure.

                 (七)

                  真爱
              两颗真心结合,
              哪怕水隔山挡;
              如若因变生变,
              爱情从此消亡。
              啊, 不!
              爱是万古灯塔,
              巍然屹立海上;
              威镇波翻浪涌,
              傲视雨暴风狂;
              爱是夜空北斗,
              专为迷舟导航;
              高度虽然可测,
              价值难以度量。
              犀利胜过刀剑,
              无情最数时光;
              容颜虽可催老,
              真爱岂能欺罔?
              岁月荏苒流逝,
              爱共人生久长。
              如果此言有误,
              设若此说虚妄,
              世上从无真爱,
              诗人何必吟唱。

               True Love

 Let me not to the marriage of the minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
Oh, no! It is an ever-fixed mark,
That looks on tempest and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth’s unknown, although his height be taken.
Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle’s compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
 If this be error, and upon me proved,
 I never writ, nor man ever loved.

回复

使用道具 举报

发表于 2014-8-8 22:12:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:34 编辑

回忆是对期待中的乌托邦重新创造。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-8-15 08:22:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:34 编辑

这么多啊?你的还是别人的啊?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-8-15 09:10:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:34 编辑

这么多啊?你的还是别人的啊?[/quote]
当然是自己的译作

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 11:24 , Processed in 0.100308 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表