找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2041|回复: 4

克里斯蒂娜·乔治娜·罗赛蒂诗选

[复制链接]
发表于 2014-8-8 09:18:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:46 编辑

                    克里斯蒂娜·乔治娜·罗赛蒂诗选
       克里斯蒂娜·乔治娜·罗赛蒂(Christina Gabriel Rossetti 1830—1894)英国女诗人

                                      吕志鲁译

                                        (一)

                                      初次会面

 悔不该淡忘那初次的会面,
 竟记不起是哪天哪时哪分;
 是冬是夏?
 是晴是阴?
 我多么盲目,
 我多么愚钝;
 居然让记忆察肩而过,
 居然没能看得更远更深;
 不曾想到我初发新芽的生命之树,
 年复一年未能长得枝叶茂盛。
 流年似水,佳期难再,
 我不该让它自灭自生!
 往事已去,踪迹难觅,
 就象消融的冰雪无痕;
 表面看来轻如毫毛,
 它的分量竟然千斤万斤!
 悔不该淡忘我们那回手握着手,
 恨未能懂得我们初次掌心贴着掌心!

     此诗原作通篇不着一个“悔”字,但字字句句都浸透着终身难忘的悔恨之情。人生中能碰到一个值得自己真心去爱的人全凭机遇,如果不能及时把握它就会稍纵即逝,给你留下终身的遗憾和悔恨。这是本该绽放爱情之花而又知音难觅的大好春光里的悔恨,这是无数没有爱情但又不得不勉强维系的婚姻中的悔恨,这是一次次饱受不幸情感折磨后的悔恨,这是终身未婚的人孤独中深藏心底的悔恨...多少人因此永世暗地叹息,多少人为之终身梦中落泪。除了运用比喻及象征等手法之外,这首诗能如此强烈地凸现那种悔恨之情得益于英语所特有的虚拟语气。汉译反其道而行之,以“悔” 开头,以 “恨” 结尾,反复自责;语言外在形式虽然各异,但那种内含的思想和情绪却同样毫不走形地得到表达。

The First Day
I Wish I could remember that first day,
First hour, first moment of your meeting me,
If bright or dim the season, it might be
Summer or Winter for aught I can say;
So unrecorded did it slip away,
So blind was I to see and to foresee,
So dull to mark the budding of my tree
That would not blossom yet for many a day.
If only I could recollect it, such
A day of days! I let it come and go
As traceless as a thaw of bygone snow;
It seemed to mean so little, meant so much;
If only now I could recall that much,
First touch of hand in hand---Did one but know!

                                            (二)
                                            记住我

 记住我,当我与人世辞别,
 远远离去,前往安静的世界;
 到时你无法携手相送,
 我也不能回头稍作停歇。
 记住我,当你再也不能述说未来的计划,
 我们的计划你曾说过多少日日夜夜。
 只需记住我,你应该懂得,
 到时会来不及祈祷,也无法化解。
 假如你有一刻暂时忘记,
 事后想起也不必悲切:
 因为即使我曾有过的思绪,
 冥冥中还有一丝痕迹尚未湮灭,
 你与其悲伤地记住,
 不如微笑着忘却。

Remember

REMEMBER me when I am gone away,
Gone far away into the silent land;
When you can no more hold me by the hand,
Nor I half turn to go, yet turning stay.
Remember me when no more day by day
You tell me of our future that you plann'd:
Only remember me; you understand
It will be late to counsel then or pray.
Yet if you should forget me for a while
And afterwards remember, do not grieve:
For if the darkness and corruption leave
A vestige of the thoughts that once I had,
Better by far you should forget and smile
Than that you should remember and be sad.

                                         (三)

                                诞辰

我的心是歌唱的小鸟,
滴水的树叉上有我的窝巢;
我的心是一棵苹果树,
累累的果实挂满枝条;
我的心是七彩的螺壳,
在风平浪静的大海慢游轻漂;
不,我的心比这一切更加欢快,
只因我的爱人就要来到。
摆好丝绸羽绒的雅座,
配上皮垫和华贵的色调;
野鸽与石榴的图案浓墨重彩,
千眼孔雀的花纹细刻精雕;
带叶的葡萄金光四射,
盛开的百合银光闪耀;
就为我生命的诞辰即将光临,
只因我的爱人就要来到。
 A birthday

My heart is like a singing bird
Whose heart is in a watered shoot:
My heart is like an apple-tree
Whose boughs are bent with thickset fruit;
My heart is like a rainbow shell
That Paddles in a halcyon sea;
My heart is gladder than all these
Because my love is come to me.
Raise me dais of silk and down;
Hang it with vair and purple dyes;
Carve it in doves and pomegranates,
And peacocks with a hundred eyes;
Work it in gold and silver grapes,
In leaves and silver fleurs-de-lys;
Because the birthday of my life
Is come, my love is come to me.

                                             (四)

                                              过客

我的卧室充满绿叶鲜花的馨香,
寝榻也弥漫花朵的芬芳;
我的灵魂在浸透爱情的旅途徜徉。
听不见农夫谷堆里的交谈,
也听不见小鸟屋檐边的歌唱:
日复一日,只为一人,
我焦渴的灵魂苦苦守望--
也许,他会爱我念我为我悲伤;
终于,他的脚步踏上了楼梯,
那熟悉的手将门锁拧响:
我的心灵似乎头一回感受到天堂的气息,
时间的漏沙也首次闪耀金黄;
我的头发溢彩流光,
我的灵魂舒展散放。
A Pause
They made the chamber sweet with flowers and leaves,
    And the bed sweet with flowers on which I lay;
    While my soul, love-bound, loitered on its way.
I did not hear the birds about the eaves,
Nor hear the reapers talk among the sheaves:
    Only my soul kept watch from day to day,
    My thirsty soul kept watch for one away:--
Perhaps he loves, I thought, remembers, grieves.
At length there came the step upon the stair,
    Upon the lock the old familiar hand:
Then first my spirit seemed to scent the air
    Of Paradise; then first the tardy sand
Of time ran golden; and I felt my hair
    Put on a glory,and my soul expand.

                         (五)
                   《谁曾见过风》

                    谁曾见过风?      
                    无影又无形,      
                    草叶频点头,      
                    风过留行踪。      

                    谁曾见过风?      
                    无形又无影,      
                    树枝忙弯腰,      
                    风去急匆匆。  
Who Has Seen the Wind?
    
Who has seen the wind?
Neither I nor you.
But when the leaves hang trembling,
The wind is passing through.

Who has seen the wind?
Neither you nor I.
But when the trees bow down their heads,
The wind is passing by.

                                               (六)

                                          纸牌房子

纸牌房子,
玲珑小巧,
桌子摇摇,
定会翻倒。

头像纸牌,
张张叠牢,
加上屋顶,
房已盖好;
桌子摇摇,
趣味最妙。

A House Of Cards

A house of cards
Is neat and small;
Shake the table,
It must fall.
(2)
Find the court cards
One by one;
Raise it, roof it,----
Now it's done;----
Shake the table!
That's the fun.

                                                  (七)

                                  小舟飘过河流

 小舟飘过河流,
 大船飘过海洋;
 难比白云飘过晴空,
 最是美丽景象。

 河上架起桥梁,
 令人神怡心旷;
 难比长虹横跨蓝天,
 树梢遥遥探望,
 建起通天大道,
 更加奇绝漂亮。

Boats Sail On The Rivers

(1)
Boats sail on the rivers,
And ships sail on the seas;
But clouds that sail across the sky,
Are prettier far than these.
(2)
There are bridges on the rivers,
As pretty as you please;
But the bow that bridges heaven,
And overtops the trees,
And builds a road from earth to sky,
Is prettierfar than these.

回复

使用道具 举报

发表于 2014-8-8 11:06:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:46 编辑

好的译诗必出于圣手,榨尽原汁,酿造新味!欣赏“悔”与“恨”的运用。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-8-8 13:15:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:46 编辑

真切的评论员,少见。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-8-10 19:48:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:46 编辑

围观 围观 沙发在哪里!!!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-8-11 09:10:49 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:46 编辑

诗人需要一颗真诚而脱俗的心灵。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 09:41 , Processed in 0.088118 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表