找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1379|回复: 5

托玛斯·穆尔诗选

[复制链接]
发表于 2014-8-9 12:50:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:44 编辑

                              托玛斯·穆尔诗选
                                     吕志鲁译

              托玛斯·穆尔(Thomas Moore 1779—1852)爱尔兰诗人

                                      (一)

                           夏日里最后一朵玫瑰

        夏日里最后一朵玫瑰,
 独自盛开的一屡花魂;
 娇艳的姊妹全都枯萎,
 美丽的同伴尽皆凋零;
 没有花朵相亲,
 更无蓓蕾贴近;
 哪有红颜把她的红颜反照,
 何来叹息把她的叹息呼应!

 我不忍离你而去,
 你这孤独的精灵;
 百花都已进入梦境,
 你却还在枝头独自伤心;
 我怀着浓浓的柔情,
 把你在花圃的落叶扫除干净;
 在这里园中伙伴落入尘土,
 在这里群芳已经香销玉殒。

 等到情意的花朵化为灰尘,
 我就随后把你紧跟;
 爱的光环耀眼,
 只是花草一春;
 当知音告别尘世,
 当真爱已做古人;
 呵!谁还会苟活人世,
 去无尽地饱尝孤独、冷清。

     这首诗算得上西方人的 “葬花词”,前两小节为夏日里最后的玫瑰抒发孤独的伤感,细腻真切;第三小节引出对人的怀念:既然知音真爱已离开尘世,自己也不愿再苟活人间。

 ’Tis the Last Rose of Summer
Air---“Groves of Blarney”

’Tis the last rose of summer,
Left blooming alone;
All her lovely companions
Are faded and gone;
No flower of her kindred,
No rose-bud is nigh,
To reflect back her blushes,
Or give sigh to sigh!
I’ll not leave thee, thou lone one!
To pine on the stem;
Since the lovely are sleeping,
Go, sleep thou with them.
Thus kindly I scatter
Thy leaves o’er the bed,
Where thy mates of the garden
Lie scentless and dead.
So soon may I follow,
When friendship decay,
And from Love’s shining circle
The gems drop away!
When true hearts lie wither’d,
And fond ones are flown,
Oh! who would inhabit
This bleak world alone?

                               (二)

                夜 半 时 分

就在夜半时分,
星星正落泪伤伸;
我飞往我们曾深爱的幽谷,
那时你对生活充满激情。
但愿灵魂能走出幽冥,
但愿你与我重访欢乐的旧景;
请你一定吿诉我,
既使在天上也要把我牢记在心!
接着,我唱起那狂放的歌谣,
那首歌曾多么动听!
我们的声音曾混在一起,
我们的歌唱彼此难分;
那是我们忧伤的祈祷隆隆滚动,
穿过山谷传来那遥远的回声。
呵,我的爱,
这声音来自你天国的灵魂,
把以往亲切的曲调轻轻回应。

     夜半时分思念故去的爱人,连星星也陪着伤心落泪;独自唱起往日共同唱过的歌谣,但愿她在天国的灵魂能把这思念的曲调远远呼应。

 At the Mid Hour of Night

 Air—“Molly, my Dear”

At the mid hour of night, when stars are weeping, I fly
To the lone vale we loved when life was warm in thine eye,
 And I think that if spirits can steal from the regions of air
 To revisit past scenes of delight, thou wilt come to me there,
And tell me our love is remember’d, even in the sky!
Then I sing the wild song it once was rapture to hear!
When our voices, commingling, breathed like one on the ear,
 And, as Echo far off through the vale my sad orison rolls,
 I think answering still the notes that once were so dear.

                            (三)

                      不祥之兆

 夕阳还在海浪下昏昏沉睡,
 星星还在夜空中闪着余辉;
 年青的凯蒂推枕起床,
 幸福的脸上红云翻飞;
 这是最后一夜空房独守,
 她已向一位青年敞开了心扉;
 时间就定在中午之前,
 他允诺作最后的准备;
 少女之心一旦被人偷走
 她就会亦步亦趋形影相随。
 她照起女人不可缺少的镜子,
 或者盼顾或者凝视对镜媲美;
 一只蝴蝶刚采过夜间的花朵,
 飞上了镜面搅挠这自我陶醉。
 这遮挡视线的飞虫让她生气,
 用手拂落从此也就再难起飞。
 姑娘说这就是我们面容的尊严,
 呵!幼稚付出的代价太过昂贵!
 她悄悄走进花园,
 一颗心重又变得平静欣慰;
 她随手摘下一朵鲜花,
 用唇吻去夜间沾染的露水;
 忽然,她被前面的一朵玫瑰吸引,
 竟开放得如此鲜艳娇媚!
 急匆匆她俯身要去采摘,
 不料腰带绷断心里骤起风雷。
 她概叹其中隐含的意味:
 爱的波澜让人意懒心灰!

      全诗一波三折,把少女新婚前夕早早推枕起床的心态描摹得淋漓尽致:痴情、羞怯、陶醉、欣喜、焦躁、自傲,甚至还会无端生出不祥之兆的隐忧。

Ill Omens

When daylight was yet sleeping under the billow,
And stars in the heavens still lingering shone,
Yong Kitty, all blushing, rose up from her pillow,
The last time she e’er was to press it alone.
For the youth whom she treasured her heart and her soul in,
Had promised to link the last tie before noon;
And when once the young heart of a maiden is stolen,
The maiden herself will steal after it soon.
As she look’d in the glass which a woman ne’er misses
Nor ever wants time for a sly glance or two,
A butterfly, fresh from the night flower’s kisses,
Flew over the mirror and shaded her view.
Enraged with the insect for hiding her graces,
She brushed him--he fell, alas! never to rise---
“Ah! such,”said the girl,“is the pride of our faces,
For which the soul’s innocence too often dies.”
While she stole through the garden, where heart’s-ease was growing,
 She cull’d some, and kiss’d off its night-fallen dew;
And a rose further on look’d so tempting and glowing,
 That, spite of her haste, she must gather it too;
But, while o’er the roses too carelessly leaning,
 Her zone flew in two and the heart’s-ease was lost:
“Ah! this means,” said the girl (and she sighed at its meaning)
 “That love is scarce worth the repose it will cost!”

                                        (四)

                                    姑娘的眼睛

姑娘的眼睛悦目赏心,
姑娘的眼睛摄魄勾魂;
小伙子,
无法抗拒,
难以选定,
她们的明眸充满万种风情。
在那高高的天宇,
在那高高的天宇,
那密布的星云点起了华灯;
在我们的大地,
在我们的大地,
那无数的眼睛带来了光明。
小伙子, 斟酒吧,
无论何处,
我们总要选定,
我们总要选定,
我们肯定会在那里找到爱情,
为她们一饮而尽!
为她们一饮而尽!
有些目光是天设地造,
它们显得多么神圣;
就像那闪耀的灯塔,
照亮了天国的航程。
照亮了天国的航程。
然而另一些目光,
呵,切莫轻信;
那么烁烁诱人,
那么烁烁诱人,
让上帝饶恕她们,
会把我们误導,
让我们驶入地狱之门。
小伙子, 斟酒吧,
无论何处,
我们总要选定,
我们总要选定,
我们肯定会在那里找到爱情,
为她们一饮而尽!
为她们一饮而尽!
还有些目光犹如明镜,
映照中的爱栩栩如生;
总把缺憾迎合地矫饰,
这就是他的照影。
这就是他的照影。
就在那熟知的眼睛,
就在那熟知的眼睛,
他把自己的归宿认定;
还有那轻启的朱唇,
在发出呼唤声声;
催促他们去匆匆追寻!
催促他们去匆匆追寻!
小伙子, 斟酒吧,
无论何处,
我们总要选定,
我们总要选定,
我们肯定会在那里找到爱情,
为她们一饮而尽!
为她们一饮而尽!

      这首诗是对小伙子们发出爱的呼唤。达尔文把爱情称作 “上帝为人类延续后代用甜蜜与喜悦配制的一副药剂”。其实,除此之外它还有痛苦以及迷惑。然而,爱总是盲目的,不管是上天堂还是下地狱,年青人必须去勇敢追寻。
 To Ladies’ Eyes

To ladies’ eyes a round, boy,
 We can’t refuse, we can’t refuse;
Though bright eyes so abound, boy,
 ’Tis hard to choose, ’tis hard to choose.
For thick as stars that lighten
 Yon airy bowers*, yon airy bowers,
The countless eyes that brighten
 This earth of ours, this earth of ours.
But fill the cup—where’er, boy,
 Our choose may fall, our choose may fall,
We’re sure to find love there, boy,
 So drink them all! so drink them all!
Some looks there are so holy,
 They seem but given, they seem but given,
As splendid beacons so holy,
 To light to heaven, to light to heaven.
While some--oh! Ne’er believe them---
 With tempting ray, with tempting ray,
Would lead us (God forgive them!)
 The other way, the other way.
But fill the cup—where’er, boy,
 Our choice may fall, our choice may fall,
We’re sure to find love there, boy,
 So drink them all! so drink them all!
In some, as in a mirror,
 Love seems portrayed;
But shun the flattering error,
 ’Tis but his shade, ’tis but his shade.
Himself has fixed his dwelling
 In eyes we know, in eyes we know,
And lips--but this is telling,
 So here they go! so here they go!
Fill up, fill up—where’er, boy,
 Our choice may fall, our choice may fall,
We’re sure to find love there, boy,
 So drink them all! so drink them all!

注:bowers* heaven

                          (五)
                    相 信 我

 凝望你如痴如醉,
 深爱你无怨无悔;
 你青春可人,
 你容颜妩媚;
 你是上天赐与的仙女,
 我们永远相依相偎;
 相信我,
 既使你青春不再,
 既使你容颜憔悴;
 就算你的美丽随着時光流逝,
 就算你的姿色随着岁月减退;
 我仍然爱你如初,
 我总要把你追随;
 纵然有朝一日你香消玉殒,
 我的心会化作青藤在你身上百绕千回。
 不仅正当妙龄你更加甜美,
 不仅正值青春你更有光辉;
 我将永生用热情抚慰你天真的面颊,
 我将永世以真诚擦拭你清纯的眼泪;
 不,相信我,
 真正爱过就绝不把旧情忘却,
 真正爱过就终生厮守直到地塌天摧;
 就象葵花永远向着心中的神祗,
 不管是旭日东升还是夕阳西坠。

     这首表明心迹的情诗高尚纯洁,真切感人。甘苦与共、至死不渝,这爱的诺言掷地有声:今生甘做葵花时刻向阳,来世愿为青藤永远缠绕。即使是铁石心肠的女子也会为这爱的呼唤怦然心动,泪洒香腮。

 Believe Me, if All Those Endearing Young Charms

Believe me, if all those endearing young charms
Which I gaze on so fondly to-day,
Were to change by to-morrow, and fleet in my arms,
Like fairy-gifts fading away,
Thou wouldst still be ador’d, as this moment thou art
Let thy loveliness fade as it will,
And around the dear ruin each wish of my heart
Would entwine itself verdantly still.
It is not while beauty and youth are thine own,
And thy cheeks unprofan’d by a tear,
That the fervor and faith of a soul can be known,
To which time will but make thee more dear;
No, the heart that has truly lov’d never forgets,
But as truly loves on to the close,
As the sun-flower turns on her god, when he sets,
The same look which she turn’d when he rose.

                                                 (六)
                                                   回声
       
  多么甜蜜的呼应,
  夜色中音乐的回声,
  古琴或号角把她唤醒,
  于是跟随光的指引,
  远远越过湖水草坪!
  
  身披月光,头顶星星,
  情歌响起,
  爱也有回声,
  把号角古琴与柔和的吉他唱和,
  更加甜蜜真诚。
  
  这正是叹息的时候,
  因为诚实年轻,
  专为一人动情;
  只有心中的最爱,
  把这叹息回应。
  
               Echo
    
  How sweet the answer Echo makes
  To music at night,
  When, roused by lute or horn, she wakes,
  And far away, o'er lawns and lakes,
  Goes answering light.
  
  Yet Love hath echoes truer far,
  And far more sweet,
  Than e'er, beneath the moonlight's star,
  Of horn, or lute, or soft guitar,
  The songs repeat.
  'Tis when the sigh in youth sincere,
  And only then, --
  The sigh, that's breathed for one to hear,
  Is by that one, that only dear,
  Breathed back again!

来自圈子: 译诗
回复

使用道具 举报

发表于 2014-8-9 21:36:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:44 编辑

好帖必须得顶起

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-8-12 08:00:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:44 编辑

前排坐下,向楼主学习。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-8-12 08:00:06 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:44 编辑

这是因为真诚而脱俗是诗的境界。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-8-12 08:00:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:44 编辑

众里寻他千百度,蓦然回首在这里!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-8-12 08:00:09 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:44 编辑



回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 09:39 , Processed in 0.086696 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表