本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:42 编辑
亨利希·海涅诗选
吕志鲁译
亨利希·海涅(Heinrich Heine179712-1856)德国诗人
(一)
我的旧梦重圆
我的旧梦重圆,
五月的夜空星光闪闪,
我俩并坐菩提树下,
相约爱到永远永远。
一次次我们发出誓言,
时而亲吻,时而笑谈;
为了让我不忘盟誓,
你用嘴咬了我的手腕。
啊,亲爱的,洁白的牙齿,
还有那宁静的双眼!
誓约与夜色水乳交融,
只是那一口咬得有些枉然。
The Old Dream Comes Again to Me
English translation James Thomson
THE old dream comes again to me:
With May-night stars above,
We two sat under the linden-tree
And swore eternal love.
Again and again we plighted troth,
We chattered, and laughed, and kissed;
To make me well remember my oath
You gave me a bite on the wrist.
O darling with the eyes serene,
And with the teeth so white!
The vows were proper to the scene,
Superfluous was the bite.
(二)
大海拥有珍珠
大海拥有珍珠,
夜空拥有星星;
可是我的心,我的心,
我的心拥有爱情。
大海无边,蓝天无垠,
更为宽阔我的心灵;
比珍珠、星星更加美丽,
闪烁、辉耀我的爱情。
娇小的青春少女,
闯入我宽阔的心灵;
我的心,连同大海与天空,
一起融入爱情。
The Sea Hath Its Pearls
English translation Henry Wadsworth Longfellow
The sea hath its pearls,
The heaven hath its stars;
But my heart, my heart,
My heart hath its love.
Great are the sea, and the heaven;
Yet greater is my heart,
And fairer than pearls or stars
Flashes and beams my love.
Thou little, youthful maiden,
Come unto my great heart;
My heart, and the sea and the heaven
Are melting away with love!
(三)
玫瑰为何如此苍白
能否告诉我,我的最爱,
玫瑰为何如此苍白?
为何鲜艳的紫罗兰,
会在山谷衰败?
天上的云雀啊,
歌声为何如此悲哀?
最美丽的凤仙花蕾,
为何有死亡的气息传来?
草地上的太阳,
为何温暖的笑脸不再?
为何大地腐朽焦黄,
就像坟墓棺材?
为何我的躯体,
变成销毁的骨骸?
我心中的心啊,
你为何把我抛开?
Why Is The Rose So Pale
English translation Richard Garnett
Ah Dearest, canst thou tell me why
The Rose should be so pale?
And why the azure Violet
Should wither in the vale?
And why the Lark should, in the cloud,
So sorrowfully sing?
And why from loveliest balsam-buds
A scent of death should spring?
And why the Sun upon the mead
So chillingly should frown?
And why the Earth should, like a grave,
Be mouldering and brown?
And why is it that I, myself,
So languishing should be?
And why is it, my Heart-of-Hearts,
That thou forsakest me?
|