找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1270|回复: 2

托玛斯·哈代诗选

[复制链接]
发表于 2014-8-10 09:52:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:41 编辑

                                     托玛斯·哈代诗选

                                          吕志鲁译

       托玛斯·哈代(Thomas Hardy,1840-1928) 英国诗人

                                            (一)

    鼓手霍奇

 鼓手霍奇被扔进坑里掩埋,
 正如找到时那样,没有棺材:
 他的坟地是南非的一座小山,
 把周围的平原稍稍撕开;
 这坟墓上空的每个夜晚,
 异国的星座在西边摆开。
 刚从威塞克斯老家来到这里,
 年轻的鼓手霍奇弄不明白,
 灌木丛丛,沃土扬尘,
 广阔干旱的高原意义何在?
 昏暗的黑夜茫茫一片,
 闪烁的星座好生奇怪。
 正是这无名平原的一角,
 霍奇将要长眠,永不离开;
 他将长成一棵南方的大树,
 带着北方质朴的头脑、胸怀,
 任凭星星闪烁陌生的眼睛,
 把他的命运永远主宰。

          Drummer Hodge
     
  They throw in Drummer Hodge, to rest
   Uncoffined – just as found:
  His landmark is a kopje-crest
   That breaks the veldt around;
  And foreign constellations west
   Each night above his mound.
  
  Young Hodge the Drummer never knew –
   Fresh from his Wessex home –
  The meaning of the broad Karoo,
   The Bush, the dusty loam,
  And why uprose to nightly view
   Strange stars amid the gloam.
  
  Yet portion of that unknown plain
   Will Hodge forever be;
  His homely Northern breast and brain
   Grow to some Southern tree,
  And strange-eyed constellation reign
   His stars eternally.

                                      (二)

                         万国粉碎之时

                        1
孤独的农夫正在耕田,
一声不响,步子缓慢,
拉犁的老马半睡半醒,
跌跌撞撞,磕磕绊绊。

                        11
一堆堆干草后面,
升起袅袅炊烟;
世上朝代不断更替,
乡村的景象永无改变。

                        111
一对少男少女走来,
卿卿我我,情话款款;
爱情的故事生生不息,
战争的风云将随夜色消散。

In Time of "The Breaking of Nations"

I
Only a man harrowing clods
 In a slow silent walk
With an old horse that stumbles and nods
 Half asleep as they stalk.

II
Only thin smoke without flame
From the heaps of couch-grass;
Yet this will go onward the same
Though Dynasties pass.

III
Yonder a maid and her wight
Come whispering by:
War's annals will cloud into night
Ere their story die.

                                            (三)                           
                         牛群

 圣诞夜,十二点钟声敲响,
 一位长者坐在炉火余烬旁,
 安然面对周围的牛群自语:
“他们现在全都跪在地上。”
 牲口关进草堆的围栏,
 我们想得出那温和的形象,
 谁都不会怀疑,
 他们一齐跪地的模样。
 在我们现在的年代,
 这该是多么美好的幻想!
 假如圣诞夜有人说出此语:
“来看哪,牛群在跪拜上苍,”
“峡谷那边孤独的农家小院,
 是孩提时代熟悉的地方,”
 我就会与他一起走进暮色,
 但愿回到以往。
The Oxen

Christmas Eve, and twelve of the clock.
"Now they are all on their knees,"
An elder said as we sat in a flock
By the embers in hearthside ease.
We pictured the meek mild creatures where
They dwelt in their strawy pen,
Nor did it occur to one of us there
To doubt they were kneeling then.
So fair a fancy few would weave
In these years! Yet, I feel,
If someone said on Christmas Eve,
"Come; see the oxen kneel
"In the lonely barton by yonder coomb
Our childhood used to know,"
I should go with him in the gloom,
Hoping it might be so.

                                                (四)
                   盲鸟

 尊严遭受创伤,
 你为何还热情歌唱?
 上帝视而不见,
 让灾难降临你的头上!
 烧红的钢针刺瞎双眼,
 你还未学会展翅飞翔;
 我驻足沉思,
 你为何还热情歌唱?
 催残毫不记恨,
 剧痛全都谈忘;
 烧灼的火,
 扎刺的针,
 夺走了一切亮光;
 命定的终生摸索,
 不尽的暗夜茫茫,
 无情的丝笼囚禁,
 你为何宽恕原谅?
 这真是一只仁慈的小鸟,
 受尽折磨还如此善良;
 双目失明,不焦不躁,
 身处坟墓却热情满腔!
 在希望中忍受一切,
 不记旧恶只是歌唱!
 这只鸟超凡出世,
 它属于神圣的天堂!
The Blinded Bird

So zestfully canst thou sing?
And all this indignity,
With God's consent, on thee!
Blinded ere yet a-wing
By the red-hot needle thou,
I stand and wonder how
So zestfully thou canst sing!
Resenting not such wrong,
Thy grievous pain forgot,
Eternal dark thy lot,
Groping thy whole life long;
After that stab of fire;
Enjailed in pitiless wire;
Resenting not such wrong!
Who hath charity? This bird.
Who suffereth long and is kind,
Is not provoked, though blind
And alive ensepulchred?
Who hopeth, endureth all things?
Who thinketh no evil, but sings?
Who is divine? This bird.

来自圈子: 译诗
回复

使用道具 举报

发表于 2014-8-10 15:01:11 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:41 编辑

只有真诚有脱俗才能保持诗歌敏锐性,才能时刻能在灰尘满面的当下发现诗情。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-8-12 21:08:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:41 编辑

顶顶更健康

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 11:27 , Processed in 0.094682 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表