找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1319|回复: 2

罗伯特·弗罗斯特诗选

[复制链接]
发表于 2014-8-10 09:59:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:40 编辑

                            罗伯特·弗罗斯特诗选

                                       吕志鲁译

       罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost 1874—1963)美国诗人

                                           (一)

                     牧场

牧场的泉水已被赌塞,
我去把堆积的落叶耙开,
也许还会等到混水变清:
我不会待得太久——请你也来。
我要去带回那幼小的牛仔,
它站在母亲身旁东倒西歪;
任母亲用舌头把它亲舔,
我不会待得太久——请你也来。

The Pasture

I'm going out to clean the pasture spring;
I'll only stop to rake the leaves away
(And wait to watch the water clear, I may):
I sha'n't be gone long. You come too.
I'm going out to fetch the little calf
That's standing by the mother. It's so young,
It totters when she licks it with her tongue.
I sha'n't be gone long. You come too.

                                             (二)
                                   雪夜丛林

 谁家的丛林不用猜想,
 主人就住在那边的村庄。
 他不会知道我在这里停留,
 把他雪中的树林欣赏。
 我的小马一定感到困惑,
 为何站在这四下无人的地方?
 一边树林,一边结冰的湖水,
 一年之中最黑暗的晚上。
 它抖动颈部的铜铃发出声响,
 似乎问我是否搞错了方向?
 唯有寒风轻轻回应,
 还有绒毛雪花冉冉飘荡。
 高洁的丛林黝黑深邃,
 可是我有承诺不敢遗忘,
 安睡之前道路漫长,
 安睡之前道路漫长。

Stopping by Woods on a Snowy Evening

Whose woods these are I think I know,
His house is in the village though.
He will not see me stopping here,
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer,
To stop without a farmhouse near,
Between the woods and frozen lake,
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake,
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep,
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

                                                      (三)

                                一切美好难免遭遇毁损

大自然初吐的新绿贵如黄金,
这种色彩最难保存。
她的新叶就是花朵,
绽放的时间只在转瞬。
然后落叶一片接着一片,
乐园朝着悲哀沉沦;
黎明也堕落为白昼,
一切美好难免遭遇毁损。

Nothing Gold Can Stay

Nature's first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf's a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.

                                                  (四)

                                       雨蛙溪

 五月,我们的小溪欢叫阵阵,
 有如神异的雪中雪橇铃飘似鬼魂;
 到了六月这小溪就完全干涸,
 叮咚的溪水再也难以找寻。
 要么潜入地下四处渗透,
 要么返回地上把凤仙浸润;
 所有的雨蛙全被溪水带走,
 无力的树叶向坡岸躬身;
 溪流的底部像褪色的纸片,
 晒干的枯叶相互贴紧--
 它是小溪,只为人们记忆太深。
 显而易见,这条小溪与别处不同,
 时而歌唱,时而隐遁。
 人们各有所爱,没有原因。

Hyla Brook

By June our brook's run out of song and speed.
Sought for much after that, it will be found
Either to have gone groping underground
(And taken with it all the Hyla breed
That shouted in the mist a month ago,
Like ghost of sleigh bells in a ghost of snow)---
Or flourished and come up in jewelweed,
Weak foliage that is blown upon land bent
Even against the way its waters wnt.
Its bed is left a faded paper sheet
Of dead leaves stuck together by the heat---
A brook to none but who remember long.
This as it will be seen is other far
Than with brooks taken otherwhere in song.
We love the things we love for what they are.

                               (五)

                   爱的难题

新婚燕尔的傍晚,
一位陌生的路人来到门前;
他彬彬有礼招呼新郎,
他心事重重愁容满面;
手拄着拐杖想要借宿,
不好开口只拿眼光试探;
他转身望着那漫漫长路,
灯火全无只是一片黑暗。
新郎从房里来到门廊,
口上嘀咕,心中不安;
 “我们看看天色再说,
过夜的事得细细商谈。”
忍冬的黄叶撒满庭院,
那熟透的浆果长成深蓝;
是的,秋天已至,风带冬寒,
 “陌生人,
我可有点犯难。”
昏暗的房里只有新娘一人,
斜依在吐着火苗的炉边;
炉中的光焰映着两颊如玫瑰赤红,
心中的爱火烧得面容比鲜花灿烂;
房外是夜路的烦恼,
房里是爱情的期盼;
但愿娇妻心如金银高贵,
但愿新娘情似炉火温暖。
施舍善良的穷人当然容易,
诅咒不仁的富户也很简单;
虔诚的祷告时时能做,
可新郎心里现在一片茫然;
让一个陌生的男人留宿,
爱巢就会生出尴尬忧烦;
新郎前思后想,
竟然无法作出最后的决断。

      室外是漫漫夜路,屋内是新婚洞房。“陌生人”要求留宿,拒之门外于心不忍,有意接纳又怕爱巢徒生尴尬,新郎处于两难境地。虽然诗中反复咏叹“wish...knew”,似乎这爱的难题无法解答,但字里行间又透漏出了答案。我们可以感受到“爱”在主人公心中已经得到升华,他不仅希望“爱”像炉火能温暖一家,而且像阳光温暖人间。
 Love and a Question

A stranger came to the door at eve,
 And he spoke the bridegroom fair.
He bore a green-white stick in his hand,
 And, for all burden, care.
He asked with the eyes more than the lips
For a shelter for the night.
And he turned and looked at the road afar
Without a window light.
The bridegroom came forth into the porch
With“Let us look at the sky,
And question what of the night to be,
Stranger, you and I.”
The woodbine leaves littered the yard,
The woodbine berries were blue,
Autumn, yes, winter was in the wind;
“Stranger, I wish I knew.”
 Within, the bride in the dusk alone
 Bent over the open fire,
 Her face rose-red with the glowing coal
 And the thought of her heart’s desire.
 The bridegroom looked at the weary road,
 Yet saw but her within,
 And wished her heart in a case of gold
 And pinned with a silver pin.
 he bridegroom thought it little to give
 A dole of bread, a purse,
 A heartfelt prayer for the poor of God,
 Or for the rich a curse;
 But whether or not a man was asked
 To mar the love of two
 By harboring woe in the bridal house,
 The bridegroom wished he knew.

                                         (六)

                                太平洋岸边感怀

迷蒙咆啸,轩然大波,
汹涌飞溅,高低错落。
处心积虑,野心勃勃,
欲将海岸,一口吞没。
乱云低垂,翻滚穿梭,
千堆发丝,眼前闪烁。
崖壁在前,奋力阻遏,
大陆在后,广为依托,
长岸有幸,免于灾祸。
阴沉海面,难以捉摸:
彻夜酝酿,长年思索,
只待暴发,生死予夺。
常备不懈,应有举措,
直到上帝,熄灭灯火。

Once by the Pacific

The shattered water made a misty din.
Great waves looked over others coming in,
And thought of doing something to the shore
That water never did to land before.
The clouds were low and hairy in the skies,
Like locks blown forward in the gleam of eyes.
You could not tell, and yet it looked as if
The shore was lucky in being backed by cliff,
The cliff in being backed by continent;
It looked as if a night of dark intent
Was coming, and not only a night, an age.
Someone had better be prepared for rage.
There would be more than ocean-water broken
Before God's last Put out the Light was spoken.


来自圈子: 译诗
回复

使用道具 举报

发表于 2014-8-10 15:11:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:40 编辑

诗歌也只有在把记忆中的瞬间再现并永久的凝固下来,才具有了永恒的价值和美:记忆打动我们,是因为记忆本身就是一种美一种诗意,也是因为这记忆永不再来,更是因为这记忆融进了诗人的深情并被诗化了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-8-12 21:19:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:40 编辑

那么艺术就不是虚幻的影子,而是一种改良我们灵魂提升我们精神的良药。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 11:43 , Processed in 0.073040 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表