本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:39 编辑
威廉·亨利·戴维斯诗选
吕志鲁译
威廉·亨利·戴维斯(William Henry Davies 1871-1940)英国诗人
(一)
通达的乞丐
人生在世 追求烦恼
贪欲不止 枉自徒劳
莫让忧愁 天天搅扰
把心放宽 生活美好
幽静绿色 街上稀少
城里民众 苦苦寻找
偏僻山村 空落寂寥
乡下农民 梦想热闹
世上万物 件件想要
盲目追求 莫明其妙
大千世界 各有所好
富人所求 穷汉难料
命运注定 天设地造
死到临头 还要思考
凄凄惨惨 纷纷扰扰
念念不忘 往事如潮
唯有乞丐 穷困潦倒
既无财产 又无家小
缺衣少食 不急不燥
挨饿受冻 快乐逍遥
豪门富户 味口难调
腻味美酒 厌烦佳肴
乞丐生活 不得温饱
乐得清水 干啃面包
通达乞丐 安贫乐道
成败毁誉 无心计较
柔软床铺 一堆干草
鼾声如雷 倒头睡觉
The Philosophical Beggar
Out, life of care !
Man lives to fret
For some vain thing
He cannot get.
The cities crave
Grean solitude,
The country craves
A multitude.
Man lives to want;
The rich man’s lot
Is to want things
The poor know not.
And no man died
But must look back
With sorrow on
His own past track.
If beggar has
No child or wife,
He, of al man,
Enjoys most life.
When rich men loathe
Their meat and wine,
He thinks dry bread
And water fine.
When fames’s as sick
As failure is,
He snores on straw
In quiet bliss.
(二)
乡下
这样的丛林生活最为美满:
听不到孩子饥饿的呼唤,
看不见苍白的妇女面带忧愁,
强壮的男人不会无处施展。
那定是自私的行为,
扭头避开人们的苦难;
那定是自利的做法,
对人们的痛楚视而不见。
可是处处饥饿摆在眼前,
我面对的世界实在悲惨;
我一心想要帮助他们,
可两手空空,只有哀怨。
当活人饿死在雕像脚下,
我怎能去把伟大的艺术赞叹!
当绿树下挤满无家可归的穷人,
我怎能去欣赏树旁的花园!
In the Country
This life is sweetest; in this wood
I hear no children cry for food;
I see no woman, white with care;
No man, with muscled wasting here.
No doubt it is a selfish thing
To fly from human suffering;
No doubt he is a selfish man,
Who shuns poor creatures, sad and wan.
But 'tis a wretched life to face
Hunger in almost every place;
Cursed with a hand that's empty, when
The heart is full to help all men.
Can I admire the statue great,
When living men starve at its feet!
Can I admire the park's green tree,
A roof for homeless misery!
(三)
月
皎洁的明月如此贴近,
你的美丽萦绕我的心魂;
想要得到你美丽的月光,
我就像哭闹的孩童幼稚天真:
双手伸向高高的夜空,
要在温暖的怀里把你抱紧。
今夜虽然也有鸟儿歌唱,
你的清辉还把它们的歌喉滋润;
可我要用沉默说出内心的话语,
鸟儿甜蜜的曲调哪有如此温馨:
即便夜莺也远远难以相比,
如果满怀音乐无法传达的热忱。
The Moon
Thy beauty haunts me heart and soul.
Oh your fair Moon,so close and bright;
Thy beauty makes me like the child,
That cries aloud to own thy light:
The little child that lifts each arm
To press thee to her bosom warm.
Though there are birds that sing this night
With thy white beams across their throats,
Let my deep silence speak for me
More than for them their sweetest notes:
Who worships thee till music fails
Is greater than thy nightingales.
(四)
榜样
小小一只蝴蝶,
为我做出榜样:
它悠然自得,
落在粗糙坚硬的岩石之上;
它甘心寂寞,
尽管石头缺少甜蜜芬芳。
即使床铺如岩石坚硬,
我也在上面宽心安躺;
就象这小小的蝴蝶,
我要把欢乐酝酿:
愉快的心具有神奇的魔力,
能让石头变成鲜花绽放。
The Example
Here's an example from
a butterfly;
that on a rough, hard rock
happy can lie;
friendless and all alone
on this unsweetened stone.
Now let my bed be hard
no care take I;
I'll make my joy like this
small butterfly;
whose happy heart has power
to make a stone a flower.
(五)
闲暇
如果没有闲暇停下脚步欣赏,
这种忧心忡忡的生活怎能想象?
树枝下面没有闲暇驻足,
不如牛羊能够久久凝望;
没有闲暇细看我们穿过的丛林,
松鼠在草里把坚果隐藏;
没有闲暇观注艳阳下的溪流,
粼粼碧波有如夜空星星闪光;
没有闲暇回顾美女秋波荡漾,
注视她的双足舞姿飞扬;
没有闲暇等待她的喜悦,
挂上眉梢,盖满脸庞;
如果没有闲暇停下脚步欣赏,
这种忧心忡忡的生活多么荒唐!
Leisure
What is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare.
No time to stand beneath the boughs
And stare as long as sheep or cows.
No time to see, when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass.
No time to see, in broad daylight,
Streams full of stars, like skies at night.
No time to turn at Beauty's glance,
And watch her feet, how they can dance.
No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began.
A poor life this if, full of care,
We have no time to stand and stare.
(六)
问好
生活,早安!
欢乐美好的一切,早安!
尽管身无分文,
我却拥有金山,
因为太阳是我的好友,
他的财富用不完。
你好,清晨的蓝天!
云彩高高飘过,洁白舒缓。
你好,小鸟,
你的歌喉用音符数着叶片。
你好,树荫中的茅舍,
还有鲜花盛开的绿色荒原!
你好,美丽的女人!
你们让景色稀有罕见,
衣裳乳白,
棉布,绸缎;
生活,早安!
欢乐美好的一切,早安!
A Greeting
Good morning, Life--and all
Things glad and beautiful.
My pockets nothing hold,
But he that owns the gold,
The Sun, is my great friend--
His spending has no end.
Hail to the morning sky,
Which bright clouds measure high;
Hail to you birds whose throats
Would number leaves by notes;
Hail to you shady bowers,
And you green field of flowers.
Hail to you women fair,
That make a show so rare
In cloth as white as milk--
Be't calico or silk:
Good morning, Life--and all
Things glad and beautiful.
来自圈子: 译诗 |