本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:38 编辑
塞缪尔·泰勒·柯勒律治诗选
吕志鲁译
塞缪尔·泰勒·柯勒律治(Samuel Taylor Coleridge 1722—1834)英国诗人
(一)
爱
情竇初开羞答答,
憐爱欣喜落泪花;
犹如梦呓低声语,
红云满面呼唤他。
原诗为四行民谣体爱情叙事诗,仅二、四行押韵。这里仅译出其中最为精彩的一节。这位情窦初开的少女堕入情网时的意态被描摹得细致入微。
Love
She wept with pity and delight,
She blush’d with love and virgin shame;
And, like the murmur of a dream,
I heard her breathe my name.
(二)
真爱纯情
真爱烈火,纯情光焰,
肉体外在,精神内涵;
情操高尚,意趣深远,
心灵无声,万语千言。
Desire
Where true Love burns Desire is Love's pure flame ;
It is the reflex of our earthly frame,
That takes its meaning from the nobler part,
And but translates the language of the heart.
来自圈子: 译诗 |