找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1445|回复: 2

托玛斯·坎贝尔诗选

[复制链接]
发表于 2014-8-10 14:05:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:37 编辑

                              托玛斯·坎贝尔诗选
                                      吕志鲁译
     托马斯·坎贝尔(1777 - 1844)苏格兰诗人
                                       (一)
                              晚星

傍晚,你陪伴蜜蜂回家,
你让疲惫的人们将活计放下;
你站在高高的天庭,
把安宁向人间播撒。
等到天空透出美女的气息容颜,
你就显露那一点光华。
当大地的芬芳开始升腾,
远处的牛群叫声嘈杂;
辛劳之余的歌声响起,
农舍炊烟裊裊,夕阳西下;
此时你便现身苍穹,
此刻你会来伴晚霞。
你是幽会情人之星,
你把恋人的相思引发;
你是海誓山盟在高处的见证,
你永恒不变作现身说法;
你是如此皎洁美好,
人们心里无时不在把你牵挂。
    To the Evening Star

Star that bringest home the bee,
 And sett'st the weary labourer free,
If any star shed peace, tis thou
 That send'st it from above.
Appearing when heaven's breath and brow
 Are sweet as hers we love.
Come to the luxuriant skies
 Whilst the landscape's odors rise.
Whilst far-off lowing herds are heard,
 And songs, when toil is done,
From cottages whose smoke unstirred
Star of love's soft interviews,
 Parted lovers on thee muse.
Their remembrancer in heaven
 Of thrilling vows thou art,
Too delicious to be riven
 By absence from the heart.
                                                 (二)
                                自由与爱情

 爱情开初赢得的亲吻,
 该有多么甜美;
 当爱情的死结无法解开,
 两颗心就叹息破碎!
 求婚时切莫忘记,
 爱情有赐福也有追悔;
 你会为别的笑容动心,
 你会为别的妩媚落泪。
 命运的安排,梦幻的搭配,
 爱情前来相伴相随;
 刺痛的心久留之后,
 拥抱告别,带着笑声远走高飞。
 锁定大海,让波浪沉睡,
 锁定百合,不再散发香味,
 锁定白杨,从此不许摇动,
 锁定爱情,直到地塌天摧。
 爱情之火久久燃烧,
 燃料就是不断更新的美:
 困进牢笼爱就折断翅膀,
 只有自由让它翱翔陶醉。
 谁能打乱蜜蜂的团队?
 斑鸠颈部的颜色怎会消退?
 当爱情的死结无法解开,
 爱情的破裂就不能挽回。
      Freedom and Love

HOW delicious is the winning
Of a kiss at love’s beginning,
When two mutual hearts are sighing
For the knot there’s no untying!

Yet remember, ’midst your wooing
Love has bliss, but Love has ruing;
Other smiles may make you fickle,
Tears for other charms may trickle.

Love he comes and Love he tarries
Just as fate or fancy carries;
Longest stays, when sorest chidden;
Laughs and flies, when press’d and bidden.

Bind the sea to slumber stilly,
Bind its odour to the lily,
Bind the aspen ne’er to quiver,
Then bind Love to last for ever.

Love’s a fire that needs renewal
Of fresh beauty for its fuel:
Love’s wing moults when caged and captured,
Only free, he soars enraptured.

Can you keep the bee from ranging,
Or the ringdove’s neck from changing?
No! nor fetter’d Love from dying
In the knot there’s no untying.
                                                  (三)
                                            生命之河

我们的年纪活得越大,
越有岁月如梭的感觉;
孩童时代的一天长如一年,
一年就象世纪的跨越。
年青的时光最为愉悦,
充满激情,无比和谐,
有如顺畅的河水缓缓流淌,
沿着青草丛生的边界。
当脸庞挂上愁容变的瘦削,
悲苦的箭矢飞得更加密集猛烈,
丈量人生的满天星斗,
你的旅程为何显得更加快捷?
随着生命变得暗淡,
欢乐的源泉渐渐枯竭,
当我们到达临终的时刻,
为何觉得潮汐更加频繁更迭?
当朋友一个个离开人世,
丢下我们心中滴血,
谁愿时光的脚步放慢,
尽管令人难以理解。
上天依照年龄削减人生的活力,
只为弥补时光飞逝的欠缺;
对于充满朝气的青春,
多多分配甜蜜的事业。
        The River of Life
The more we live, more brief appear
Our life's succeeding stages;
A day to childhood seems a year,
And years like passing ages.
The gladsome current of our youth,
Ere passion yet disorders,
Steals lingering like a river smooth
Along its grassy borders.
But as the careworn cheek grows wan,
And sorrow's shafts fly thicker,
Ye stars, that measure life to man,
Why seem your courses quicker?
When joys have lost their bloom and breath,
And life itself is vapid,
Why, as we reach the Falls of Death
Feel we its tide more rapid?
It may be strange—yet who would change
Time's course to slower speeding,
When one by one our friends have gone,
And left our bosoms bleeding?
Heaven gives our years of fading strength
Indemnifying fleetness;
And those of youth, a seeming length,
Proportion'd to their sweetness.
                           

来自圈子: 译诗
回复

使用道具 举报

发表于 2014-8-10 19:53:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:37 编辑

真实朴素的场景,但是是生活的核心。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-8-13 11:18:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:37 编辑

为了三千积分!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 11:47 , Processed in 0.085270 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表