本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:36 编辑
约翰·克利尔诗选
约翰·克利尔(John Clear 1793—1864)英国诗人
吕志鲁译
(一)
永恒的邀请
告诉我,亲爱的姑娘,
你是否愿意与我结伴同行?
吿诉我,美丽的天使,
你是否愿意与我携手并进?
穿过那深谷的昏暗,
穿过那黑夜的阴沉;
那里小道无比幽深,
那里太阳匿影藏形,
那里没有光明,
那里没有生命,
吿诉我,亲爱的姑娘,
你是否愿意与我结伴同行?
那里石头如洪水奔腾,
那里原野似海浪翻滚;
那里人生暗淡犹如梦境,
那里群山更比墓穴阴森;
那里难免忧伤郁闷,
那里会有混杂纷纭,
那里要离别难舍的姊妹,
那里要忘却健在的双亲;
吿诉我,美丽的天使,
你是否愿意与我携手并进?
一起走入人世奇怪的幽冥,
我们共同在死亡之中求生;
没有生命,
没有家庭,
没有姓名,
曾经存在,
却又消失罄尽;
过去真实,
现在虚灵;
一切都陷入混沌,
万事如过眼烟云;
在天空中飘荡,
在环宇里浮沉;
吿诉我,亲爱的姑娘,
你是否愿意与我结伴同行?
你将经历扑朔迷离的幽冥,
我们的面孔互相无法辩认;
今昔全都一齐陷入困境,
却又难以找出那无形的原因;
然后,与我一同追寻你的足迹,
让我们结合成亘古的永恒;
吿诉我,美丽的天使,
你是否愿意与我携手并进?
亘古不灭、万世永恒的爱具有扫除一切障碍的魔力。即使面对黑暗、艰辛、危难,甚至前途未卜、真幻莫辨也要不顾一切去苦苦求索。
Invitation to Eternity
Say, wilt thou go with me, sweet maid,
Say, maiden, wilt thou go with me
Through the valley-depths of shade,
Of night and dark obscurity;
Where the path has lost its way,
Where the sun forgets the day,
Where there’s nor light nor life to see,
Sweet maiden, wilt thou go with me?
Where stones will turn to flooding streams
Where plains will rise like ocean’s waves,
Where life will fade like visioned dreams
And mountains darken into caves,
Say, maiden, wilt thou go with me
Through this sad non-identity,
Where parents live and are forgot,
And sisters live and know us not?
Say, maiden, wilt thou go with me
In this strange death-in-life to be,
To live in death and be the same,
Without this life or home or name,
At once to be and not to be---
That was and is not---yet to see
Things pass like shadows, and the sky
Above, below, around us lie?
The land of shadows wilt thou trace,
Nor look nor know each other’s face;
The present marred with reason gone,
And past and present as one?
Say, maiden, can thy life be led
To join the living and the dead?
Then trace thy footsteps on with me;
We are wed to one eternity.
(二)
暗恋
年青的心任凭暗恋滋长,
像嗡嗡的飞虫搅得我意乱心慌;
隐忍着这样活在世上,
我阴暗的灵魂怕见太阳;
我不敢凝视她的面庞,
却点点滴滴牢记心上;
我会吻别遇到的每一朵野花,
就象吻别我暗恋的姑娘。
我与她在碧绿的幽谷相遇,
钓钟柳挂满露珠闪着辉光;
迷念的清风吹拂她又蓝又亮的双眼,
多情的蜜蜂围着她甜甜地歌唱;
一缕阳光穿过茂密的枝叶,
把金色项链挂在她迷人的胸膛;
神秘如野外蜜蜂的歌声,
整个夏天她都在那里安躺。
我怀着暗恋走遍城乡,
直到弱不禁风命难久长;
蜜蜂似乎为我唱起了小调,
那飞虫的低音化作狮吼震荡;
冥冥中整个夏天万籁俱静,
总有一个声音向我倾诉衷肠;
那是天地间的一个不解之谜,
那是我的暗恋深深隐藏。
饱受相思苦,深陷相思病,可难以自拔的年轻诗人不仅不敢向 “姑娘” 吐露心迹,甚至连看她一眼的勇气都没有。他只敢把在田野里遇到的一朵朵野花当作心上人去偷偷亲吻,或者幻想与她在幽谷相会,即使为这暗恋消磨得人已憔悴,也要把这单相思的秘密永世隐藏。这种暗恋的心理与雪莱的爱情哲理相比可谓大异其趣;当然,译入汉语,风格也就迥然不同了。
Secret Love
I hid my love when young till I
Couldn’t bear the buzzing of a fly;
I hid my love to my despite
Till I could not bear to look at light:
I dare not gaze upon her face
But left her memory in each place;
Where’er I saw a wild flower lie
I kissed and bade my love good-bye.
I met her in the greenest dells,
Where dewdrops pearl the wood bluebells;
The lost breeze kissed her bright blue eye,
The bee kissed and went singing by,
A sunbeam found a passage there,
A gold chain round her neck so fair;
As secret as the wild bee’s song
She lay there all the summer long.
I hid my love in field and town;
Till e’en the breeze would knock me down;
The bees seemed singing ballads o’er,
The fly’s bass turned a lion’s roar;
And even silence found a tongue,
To haunt me all the summer long;
The riddle nature could not prove
Was nothing else but secret love.
来自圈子: 译诗 |