找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 996|回复: 2

约翰·克利尔诗选

[复制链接]
发表于 2014-8-11 08:13:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:36 编辑

                            约翰·克利尔诗选
     约翰·克利尔(John Clear 1793—1864)英国诗人

                                   吕志鲁译

                                     (一)

                                  永恒的邀请
     
告诉我,亲爱的姑娘,
你是否愿意与我结伴同行?
吿诉我,美丽的天使,
你是否愿意与我携手并进?
穿过那深谷的昏暗,
穿过那黑夜的阴沉;
那里小道无比幽深,
那里太阳匿影藏形,
那里没有光明,
那里没有生命,
吿诉我,亲爱的姑娘,
你是否愿意与我结伴同行?
那里石头如洪水奔腾,
那里原野似海浪翻滚;
那里人生暗淡犹如梦境,
那里群山更比墓穴阴森;
那里难免忧伤郁闷,
那里会有混杂纷纭,
那里要离别难舍的姊妹,
那里要忘却健在的双亲;
吿诉我,美丽的天使,
你是否愿意与我携手并进?
一起走入人世奇怪的幽冥,
我们共同在死亡之中求生;
没有生命,
没有家庭,
没有姓名,
曾经存在,
却又消失罄尽;
过去真实,
现在虚灵;
一切都陷入混沌,
万事如过眼烟云;
在天空中飘荡,
在环宇里浮沉;
吿诉我,亲爱的姑娘,
你是否愿意与我结伴同行?
你将经历扑朔迷离的幽冥,
我们的面孔互相无法辩认;
今昔全都一齐陷入困境,
却又难以找出那无形的原因;
然后,与我一同追寻你的足迹,
让我们结合成亘古的永恒;
吿诉我,美丽的天使,
你是否愿意与我携手并进?

     亘古不灭、万世永恒的爱具有扫除一切障碍的魔力。即使面对黑暗、艰辛、危难,甚至前途未卜、真幻莫辨也要不顾一切去苦苦求索。

 Invitation to Eternity

Say, wilt thou go with me, sweet maid,
Say, maiden, wilt thou go with me
Through the valley-depths of shade,
Of night and dark obscurity;
Where the path has lost its way,
Where the sun forgets the day,
Where there’s nor light nor life to see,
Sweet maiden, wilt thou go with me?
Where stones will turn to flooding streams
Where plains will rise like ocean’s waves,
Where life will fade like visioned dreams
And mountains darken into caves,
Say, maiden, wilt thou go with me
Through this sad non-identity,
Where parents live and are forgot,
And sisters live and know us not?
Say, maiden, wilt thou go with me
In this strange death-in-life to be,
To live in death and be the same,
Without this life or home or name,
At once to be and not to be---
That was and is not---yet to see
Things pass like shadows, and the sky
Above, below, around us lie?
The land of shadows wilt thou trace,
Nor look nor know each other’s face;
The present marred with reason gone,
And past and present as one?
Say, maiden, can thy life be led
To join the living and the dead?
Then trace thy footsteps on with me;
We are wed to one eternity.

                                    (二)

                                暗恋

 年青的心任凭暗恋滋长,
 像嗡嗡的飞虫搅得我意乱心慌;
 隐忍着这样活在世上,
 我阴暗的灵魂怕见太阳;
 我不敢凝视她的面庞,
 却点点滴滴牢记心上;
 我会吻别遇到的每一朵野花,
 就象吻别我暗恋的姑娘。
 我与她在碧绿的幽谷相遇,
 钓钟柳挂满露珠闪着辉光;
 迷念的清风吹拂她又蓝又亮的双眼,
 多情的蜜蜂围着她甜甜地歌唱;
 一缕阳光穿过茂密的枝叶,
 把金色项链挂在她迷人的胸膛;
 神秘如野外蜜蜂的歌声,
 整个夏天她都在那里安躺。

 我怀着暗恋走遍城乡,
 直到弱不禁风命难久长;
 蜜蜂似乎为我唱起了小调,
 那飞虫的低音化作狮吼震荡;
 冥冥中整个夏天万籁俱静,
 总有一个声音向我倾诉衷肠;
 那是天地间的一个不解之谜,
 那是我的暗恋深深隐藏。

       饱受相思苦,深陷相思病,可难以自拔的年轻诗人不仅不敢向 “姑娘” 吐露心迹,甚至连看她一眼的勇气都没有。他只敢把在田野里遇到的一朵朵野花当作心上人去偷偷亲吻,或者幻想与她在幽谷相会,即使为这暗恋消磨得人已憔悴,也要把这单相思的秘密永世隐藏。这种暗恋的心理与雪莱的爱情哲理相比可谓大异其趣;当然,译入汉语,风格也就迥然不同了。

 Secret Love

 I hid my love when young till I
 Couldn’t bear the buzzing of a fly;
 I hid my love to my despite
 Till I could not bear to look at light:
 I dare not gaze upon her face
 But left her memory in each place;
 Where’er I saw a wild flower lie
 I kissed and bade my love good-bye.
 I met her in the greenest dells,
 Where dewdrops pearl the wood bluebells;
 The lost breeze kissed her bright blue eye,
 The bee kissed and went singing by,
 A sunbeam found a passage there,
 A gold chain round her neck so fair;
 As secret as the wild bee’s song
 She lay there all the summer long.
 I hid my love in field and town;
 Till e’en the breeze would knock me down;
 The bees seemed singing ballads o’er,
 The fly’s bass turned a lion’s roar;
 And even silence found a tongue,
 To haunt me all the summer long;
 The riddle nature could not prove
 Was nothing else but secret love.

来自圈子: 译诗
回复

使用道具 举报

发表于 2014-8-11 12:04:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:36 编辑

占坑编辑ing

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-8-13 22:06:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:36 编辑

路过的帮顶

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 11:48 , Processed in 0.078790 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表