本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:39 编辑
诀别初恋(诗歌翻译点评)
与爱得梦绕魂牵的初恋诀别,种种复杂的情感难以尽述。有人后悔,有人怨愤,有的甚至由爱生恨而成为仇敌。绝望后念念不忘旧情,悲伤中暗赠美好祝愿,诗人超凡脱俗,无怨无悔,用深情的一吻了结这让双方肝肠寸断的情缘。汉译必需优美流畅地奏响这一主旋律。
一个香吻
罗伯特·彭斯
吕志鲁译
一个香吻,然后一刀两断!
一声道别,从此永不见面!
我当然要为你落下伤心的泪水,
我肯定会为你发出不停的哀叹。
只要能得到她给的希望如星光灿烂,
谁还会说自己的命运太过悲惨?
而我呢,没有一丝快乐的光闪,
我的绝望比漫漫长夜还要黑暗。
我绝不自责偏爱梦幻,
我无法抗拒把我的南西爱恋;
看见她就不能不爱,
爱上她就痴心不变。
假如我们没有爱得如此盲目,
假如我们未曾爱得梦绕魂牵;
假如我们从未相聚也从未离散,
我们就不会如此肝肠寸断!
再见吧,我的至爱!
再见吧,我的初恋!
欢乐,祥和,幸福,美满,
让这一切与你永远相伴!
一个香吻,然后一刀两断!
一声道别,从此永不见面!
我当然要为你落下伤心的泪水,
我肯定会为你发出不停的哀叹。
One Fond Kiss
One fond kiss, and then we sever!
One farewell, and then forever!
Deep in heart-wrung tears I will pledge you,
Warring sighs and groans I'll wage thee.
Who shall say that Fortune grieves him,
While the star of hope she leaves him?
Me, no cheerful twinkle lights me,
Dark despair around overtakes me.
I will never blame my partial fancy:
Nothing could resist my Nancy!
But to see her was to love her,
Love but her, and love for ever.
Had we never loved so kindly,
Had we never loved so blindly,
Never met - or never parted -
We had never been broken-hearted.
Fare-you-well, you first and fairest!
Fare-you-well, you best and dearest!
Yours be every joy and treasure,
Peace, Enjoyment, Love and Pleasure!
One fond kiss, and then we sever!
One farewell, alas, for ever!
Deep in heart-wrung tears I will pledge you,
Warring sighs and groans I'll wage thee.
来自圈子: 译诗 |