本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:26 编辑
诗人才未尽(诗歌翻译点评)
我的诗句变得无聊
瓦尔特·萨维奇·兰德Walter Savage Landor
吕志鲁译
字字哀叹,句句自怜;诗人终于在苦闷和失望中唱出了动人的黄昏恋歌。这是夜空里流星陨落前耀眼的光闪,这是心灵深处止水的最后激荡;只能说诗人才未尽,黄昏歌也妙。另外,对比原文,可以看出译语的句式有一定的变化规律;特别是第七、八两行,属典型的汉语句式,而原作相对应是典型的欧式句型。
我的诗句变得无聊,
我的文辞多么单调;
你曾一次次慰籍我胸中的孤独,
你曾一回回抚平我额头的烦恼;
可你无法让我才思的清泉重新喷涌,
可你不能使我灵感的火花再次闪耀;
不,尽管你用温柔的话语把我激励,
我的信心已经瓦解冰消:
“枝头的小鸟虽然孤独,
黄昏的歌唱最为美妙。”
Dull Is My Verse
Dull is my verse: not even thou
Who movest many cares away
From this lone breast and weary brow,
Canst make, as once, its fountain play;
No, nor those gentle words that now
Support my heart to hear thee say:
“The bird upon its lonely bough
Sings sweetest at the close of day.”
来自圈子: 译诗 |