本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:31 编辑
逆向思维(诗歌翻译点评)
特尼莎
瓦尔特·萨维奇·兰德Walter Savage Landor
吕志鲁译
原语述说人已死去,译语反说人还活着;原语说面对的不是亡魂,而译语说面对的是活生生的人;原语用否定句而译语用反诘句,原语动词 “delight” 转换成形容词 “快活的”,原语中的宾语“each word”译语中改变成主语等等,都是逆向思维的活用。诗人对死者的悼念之情在两种语言中都同样跃然纸上。
特尼莎,
你还活在世上!
我是在对鲜活的人说话,
我能看到你愉快的面庞;
真的,你只是在地下休息,
真的,你只是要稍稍安躺;
我听到你声音清脆,
我看到你仪态万方;
谁会觉察灭绝?
谁能感到死亡?
快活的姑娘们在这里长住,
长春花在这里处处生长;
你讲述的每一句话语,
都汇入她们恬静的胸膛:
狂燥的冥后把你抱在膝头,
她的表情多么和善温良;
你用你那平静的手掌,
让冥王严酷的面容变得慈悲安祥。
Ternissa! You Are Fled
Ternissa! you are fled!
I say not to the dead,
But to the happy ones who rest below:
For surely, surely, where
Your voice and graces are,
Nothing of death can any feel or know.
Girls who delight to dwell
Where grows most asphodel,
Gather to their calm breasts each word you speak:
The wild Persephone
Places you on her knee,
And your cool palm smoothes down stern Pluto’s cheek.
来自圈子: 译诗 |