找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1894|回复: 1

逆向思维(诗歌翻译点评)

[复制链接]
发表于 2014-8-26 14:02:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:31 编辑

                       逆向思维(诗歌翻译点评)
                                  特尼莎
              瓦尔特·萨维奇·兰德Walter Savage Landor
                                 吕志鲁译
          原语述说人已死去,译语反说人还活着;原语说面对的不是亡魂,而译语说面对的是活生生的人;原语用否定句而译语用反诘句,原语动词 “delight” 转换成形容词 “快活的”,原语中的宾语“each word”译语中改变成主语等等,都是逆向思维的活用。诗人对死者的悼念之情在两种语言中都同样跃然纸上。
特尼莎,
你还活在世上!
我是在对鲜活的人说话,
我能看到你愉快的面庞;
真的,你只是在地下休息,
真的,你只是要稍稍安躺;
我听到你声音清脆,
我看到你仪态万方;
谁会觉察灭绝?
谁能感到死亡?
快活的姑娘们在这里长住,
长春花在这里处处生长;
你讲述的每一句话语,
都汇入她们恬静的胸膛:
狂燥的冥后把你抱在膝头,
她的表情多么和善温良;
你用你那平静的手掌,
让冥王严酷的面容变得慈悲安祥。
 Ternissa! You Are Fled
 Ternissa! you are fled!
 I say not to the dead,
 But to the happy ones who rest below:
 For surely, surely, where
 Your voice and graces are,
 Nothing of death can any feel or know.
 Girls who delight to dwell
 Where grows most asphodel,
Gather to their calm breasts each word you speak:
 The wild Persephone
 Places you on her knee,
And your cool palm smoothes down stern Pluto’s cheek.

来自圈子: 译诗
回复

使用道具 举报

发表于 2015-11-14 23:08:03 | 显示全部楼层
学习。谢谢楼主分享。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 15:59 , Processed in 0.091188 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表