本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:30 编辑
往事难再(诗歌翻译点评)
梦中梦
埃德加·爱伦·坡Edgar Allan Poe
吕志鲁译
诗人难以接受与恋人分手这突如其来的现实。人生已然如梦,可是,两人卿卿我我共同亲历的往事以及音犹在耳的共同向往,转瞬之间就成了梦中又一梦了。呼天天不应,叫地地不灵。往事难再,热泪空洒。只是心有不干,难道这一切真是梦中梦么?
亲吻额头为分手,
他日岂可再相逢;
此时方悟你所言,
欢情只是一场梦;
白昼黑夜两浑浑,
虚景幻像皆朦朦;
恰似情缘已了断,
何以再去觅踪影?
你我眼见与想见,
不过全是梦中梦。
站在海边听涛声,
汹涌澎湃浪翻腾;
伸手握沙金灿灿,
细沙难留手指缝;
上帝如何来相助,
神祗怎奈无万能;
大浪淘沙谁可免,
满面无语泪纵横;
你我眼见与想见,
难道全是梦中梦?
A Dream within a Dream
Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow—
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if Hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.
I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand-
How few! Yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep—while I weep!
Oh God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?
来自圈子: 译诗 |