本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:28 编辑
生命中的北斗(诗歌翻译点评)
我生命中的北斗
埃德蒙·斯宾塞Edmund Spenser
吕志鲁译
点评 把自己比作驶入辽阔海洋的航船,把爱人比作指引航向的北斗;万古长青的类比,一往情深的挚爱。
航船驶入辽阔的海洋,
仰赖星星指引方向,
每当风暴遮盖这可靠的向导,
它便迷徒之中四处飘荡;
我是航船靠她指引,
她是星星闪闪发亮,
一旦乌云密布危机四伏,
我也会徘徊满心恐慌;
海丽丝,我生命中的北斗,
但愿你重新闪烁对我凝望,
在暴风雨过去之后,
用美丽的光辉驱散我的忧伤:
否则,心事重重,寝食难安,
我将暗自悲哀,痛苦彷徨。
AMORETTIXXXIIII
LYKE as a ship, that through the Ocean wyde,
by conduct of some star doth make her way,
whenas a storme hath dimd her trusty guyde,
out of her course doth wander far astray.
So I whose star, that wont with her bright ray,
me to direct, with cloudes is ouer-cast,
doe wander now, in darknesse and dismay,
through hidden perils round about me plast.
Yet hope I well, that when this storme is past,
My Helice the lodestar of my lyfe
will shine again, and looke on me at last,
with louely light to cleare my cloudy grief.
Till then I wander carefull comfortlesse,
in secret sorrow and sad pensiuenesse.
来自圈子: 译诗 |