找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 903|回复: 0

爱的力量(诗歌翻译点评)

[复制链接]
发表于 2014-9-7 15:38:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:28 编辑

                          爱的力量(诗歌翻译点评)
                     埃德蒙·斯宾塞Edmund Spenser
                                   吕志鲁译
点评      诗人把恋人比作寒冰,把自己比作烈火。愈是靠近,两者竟然一反常态:火更热而冰更寒。在诗人看来,两个高尚的心灵碰撞到一起所产生的神力,可以把乾坤倒转。原作为抑扬格五音步莎士比亚式十四行诗体。汉译摆脱原语格律,用语凝练,句句皆为警句格言。
我的恋人象寒冰一快,
然而我却象烈火一团;
为什么烈火不能把冻结阻断?
为什么寒冰不能让燃烧减缓?
火愈近,冰更坚,
火愈热,冰更寒;
冰寒火更热,
冰坚火更燃!
高尚的心灵相互碰撞,
爱的神力把乾坤扭转。
 Amoretti XXX
My love is like to ice, and I to fire;
How comes it then that this her cold so great
Is not dissolved through my so hot desire,
But harder grows the more I her entreat!
Or how comes it that my exceeding heat
Is not delayed by her heart-frozen cold;
But that I burn much more in boiling sweat,
And feel my flames augmented manifold!
What more miraculous thing may be told,
That fire, which all things melts, should harden ice;
And ice, which is congealed with senseless cold,
Should kindle fire by wonderful device!
Such is the power of love in gentle mind,
That it can alter all the course of kind.

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 11:39 , Processed in 0.072878 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表