本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:19 编辑
死亡幽默中的文化意蕴(诗歌翻译点评)
点评死亡在人们心中总是与悲伤和恐怖相联系的。然而伦纳德·科恩的“Dead Song(挽歌)” 这首诗却是面对死亡的幽默,它不仅一扫悲伤与恐怖的气氛,而且让死亡充满人情、爱意和机智,读来忍俊不禁。
在中国传统的文化观念中,人在死的时候由小鬼到人间来勾走它的魂魄并带往阴间,那往往是一幅凄惨阴森的景象。而这首诗所透露的却是西方关于死亡的另一种传统文化意蕴:人在死亡时,美丽的天使们会从天上飞落人间,一个个前来亲吻死者的额头,送死者去另一个世界。
“要钱不要命”以及“死要面子”等俗语,是说有的人把金钱或“面子”看得比生命还要宝贵;而这首诗却以幽默的语气表达了另一种文化观念:死也要追求浪漫的爱情。译语在传达西方这种文化意蕴同时,能否用同样幽默的语气让读者发出同样会意的笑声?
挽歌
伦纳德·科恩
吕志鲁译
我已做了亡魂,
躺着的床上浸透了爱情,
天使们前来把我的额头亲吻。
我伸手摸到一件长裙,
一把将她拉倒拽紧,
要她做我地府的爱人。
她不愿飞走脱身,
她答应舍命与我同行。
我这个尸体真够聪明!
Dead Song
Leonard Cohen
As I lay dead
In my love-soaked bed,
Angels came to kiss my head.
I caught one gown
And wrestled her down
To be my girl in death town.
She will not fly.
She has promised to die.
What a clever corpse am I!
来自圈子: 译诗 |