找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1111|回复: 0

语言作画,文字谱曲(诗歌翻译点评)

[复制链接]
发表于 2014-9-9 09:18:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:27 编辑

                           语言作画,文字谱曲(诗歌翻译点评)
点评         诗歌是运用语言文字进行创作的音乐和美术,也就是用语言作画,用文字谱曲;无论写诗还是译诗,追求悦耳动听的旋律和赏心悦目的形象是最基本的要求。另外,情感的喷发、操守的升华、心灵的启迪、哲理的探求等等,都是期待的目标。在这网络时代,诗人和翻译家必须走出象牙塔,融美术的形象和音乐的旋律于一体,运用通俗的语言去写诗译诗,而不是用电脑程序大量编制既无艺术形象又无逻辑基础的作品。他们的历史使命是,面对庸俗的歪风逆流、冲破物欲的狂潮恶浪、驾驭艺术的航船驶向遥远的彼岸。下面这首诗,无论是英语原作还是汉语译文,都有诗情、画意与乐感,请您慢慢品味。
彩虹
 桑德拉•刘易斯•普林格尔
                                    吕志鲁译
但愿我有神奇的魔力,
为你留住天边的彩虹;
我们来分享它的美丽,
常常让你一扫愁容。
我会为你造一座大山,
只要能借来鬼斧神工;
远离那喧嚣的尘世,
深藏你孤独的行踪。
我难以驱赶你的烦恼,
我无法抚平你的伤痛;
所有都是一厢情愿的幻想,
一切莫过自我沉醉的秋梦。
我没有魔力留住彩虹,
我造山更缺鬼斧神工;
但可以让我做你的朋友,
时时陪伴,情有独钟。
IF I COULD CATCH A RAINBOW
 Sandra Lewis Pringle
 If I could catch a rainbow
 I would do it just for you
 And share with you its beauty
 On the days you're feeling blue.
 If I could build a mountain
 You could call your very own
 A place to find serenity
 A place to be alone.
 If I could take your troubles
 I would toss them in the sea
 But all these things I'm finding
 Are impossible for me.
 I cannot build a mountain
 Or catch a rainbow fair
 But let me be what I know best-
 A friend who's always there.

来自圈子: 译诗
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 11:55 , Processed in 0.089319 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表