本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:18 编辑
爱的邀约(诗歌翻译点评)
走过溪流
伦纳德·科恩
吕志鲁译
走过溪流,
那里有小鱼张望;
爱人啊,
我会到那里寻访。
跨过江河,
那里有群鰻游荡;
爱人啊,
我会即刻前往。
越过海洋,
那里有巨鲸逐浪;
爱人啊,
我不会把约期遗忘。
点评诗句用语平淡无奇,简洁明了;反复叮咛,一再嘱咐,这爱的邀约情意绵绵,毫无半点矫饰。
Go by Brooks
Leonard Cohen
Go by brooks, love,
Where fish stare,
Go by brooks,
I will pass there.
Go by rivers,
Where eels throng,
Rivers, love,
I won’t be long.
Go by oceans,
Where whales sail,
Oceans, love,
I will not fail.
来自圈子: 译诗 |