找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1103|回复: 2

爱的邀约(诗歌翻译点评)

[复制链接]
发表于 2014-9-17 08:33:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:18 编辑

                       爱的邀约(诗歌翻译点评)
                 走过溪流
                             伦纳德·科恩
                               吕志鲁译

 走过溪流,
 那里有小鱼张望;
 爱人啊,
 我会到那里寻访。
 跨过江河,
 那里有群鰻游荡;
 爱人啊,
 我会即刻前往。
 越过海洋,
 那里有巨鲸逐浪;
 爱人啊,
 我不会把约期遗忘。
点评诗句用语平淡无奇,简洁明了;反复叮咛,一再嘱咐,这爱的邀约情意绵绵,毫无半点矫饰。
Go by Brooks
                              Leonard Cohen
Go by brooks, love,
Where fish stare,
Go by brooks,
I will pass there.
Go by rivers,
Where eels throng,
Rivers, love,
I won’t be long.
Go by oceans,
Where whales sail,
Oceans, love,
I will not fail.

来自圈子: 译诗
回复

使用道具 举报

发表于 2014-10-28 20:07:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:19 编辑

有点像中国上个世界30年代的诗。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-10-29 05:16:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:19 编辑

感谢关注。译者

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 11:40 , Processed in 0.147526 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表