找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 708|回复: 0

这岂能让人神往心动(诗歌翻译点评)

[复制链接]
发表于 2014-10-4 15:02:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:24 编辑

这岂能让人神往心动(诗歌翻译点评)
                                 阿尔弗莱德·坦尼生 Alfred Tennyson
                                               吕志鲁译
              点评
        扑克女王完美的脸庞,死气沉沉;天使的外表,婢女的心胸。一言一行都让人难受,实在难以让人心动神往。

                                          这岂能让人神往心动?
那就是优雅让她魅力无穷?
无端生出刻毒的怨恨,
些微小事就遭到她的嘲弄。
说起话来聒噪刺耳,
罗嗦套话,无足轻重,
听到一次,难受一次,
一周之内耳根不得轻松。
搔首弄姿,百般卖巧,
邻人衣着,看得两眼迷蒙;
双足频频勾人视线,
天使的外表,婢女的心胸;
完美的脸庞,死气沉沉,
扑克女王,纸上印刷的面孔。
How Thought You That This Thing Could Captivate?

How thought you that this thing could captivate?
What are those graces that could make her dear,
Who is not worth the notice of a sneer,
To rouse the vapid devil of her hate?
A speech conventional, so void of weight,
That after it has buzzed about one's ear,
'Twere rich refreshment for a week to hear
The dentist babble or the barber prate;
A hand displayed with many a little art;
An eye that glances on her neighbor's dress;
A foot too often shown for my regard;
An angel's form -- a waiting-woman's heart;
A perfect-featured face, expressionless,
Insipid, as the Queen upon a card.


来自圈子: 译诗
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 11:33 , Processed in 0.082086 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表