本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:22 编辑
无韵自由体诗(诗歌翻译点评)
吕志鲁译
沃尔特·惠特曼 Walt Whitman
点评: 原作为不受任何规则约束、完全无韵的自由体诗。诗人为美国自由体诗风行一时开一代先河。诗中“我听到”一语贯穿始终,用来造成一以贯之的独特节奏与气势。
我听到优美庄严的琴声
礼拜天清晨从教堂走过,
我听到优美庄严的琴声;
傍晚在丛林中漫步,
我听到秋风长叹悲鸣;
我听到出名的意大利男歌手演唱歌剧,
我听到四重唱中的那位女高音;
我心中的爱!
你用手腕把我的头部贴紧,
我也听到你的细语低声;
当昨晚夜深人静,
我听到你的脉搏在耳边振响碎铃。
I Heard You Solemn-Sweet Pipes of the Organ
I heard you solemn-sweet pipes of the organ as last
Sunday morn I pass’d the church,
Winds of autumn, as I walk’d the woods at dusk I heard
your long-stretch’d sighs up above so mournful,
I heard the perfect Italian tenor singing at the opera,
I heard the soprano in the midst of the quartet singing;
Heart of my love! you too I heard murmuring low
through one of the wrists around my head,
Heard the pulse of you when all was still ringing little
bells last night under my ear.
|