本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:18 编辑
译者按:以前曾译过济慈的《璀璨明星(Bright Star)》,译文一韵到底,今天译济慈的《快哉英格兰(Happy Is Engllan)》,同样也是采用一韵到底的处理方式,没有按照原诗的韵脚亦步亦趋,得失唯有自心知,哪管他人如何评。
Happy Is England
快哉英格兰
John Keats
约翰·济慈
Happy is England! I could be content
To see no other verdure than its own,
To feel no other breezes than are blown
Through its tall woods with high romances blent.
Yet do I sometimes feel a languishment
For skies Italian, and an inward groan
To sit upon an Alp as on a throne,
And half forget what world or worldling meant.
快哉英格兰,悠然适我意,
入眼横翠微,异邦哪堪比。
参天树林里,风吹古传奇,
此景甚美妙,他乡难寻觅。
时有焦思在,欲往意大利,
但为碧空净,一声长叹息,
独坐高峰上,权当坐龙椅,
何苦逐名利,浑然忘尘机。
Happy is England, sweet her artless daughters,
Enough their simple loveliness for me,
Enough their whitest arms in silence clinging:
Yet do I often warmly burn to see
Beauties of deeper glance, and hear their singing,
And float with them about the summer waters.
快哉英格兰,姑娘无心计,
单纯又可爱,岂能不沉迷,
但有纤纤臂,静坐相偎依:
时常情火燃,想见众佳丽,
一瞥含深情,聆听曲飘逸,
夏日碧波里,相伴共嬉戏。
译于2014年9月17日。
Bright Star
璀璨明星
John Keats
约翰·济慈
Bright star, would I were stedfast as thou art--
Not in lone splendour hung aloft the night
And watching, with eternal lids apart,
Like nature's patient, sleepless Eremite,
The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth's human shores,
Or gazing on the new soft-fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors--
No--yet still stedfast, still unchangeable,
Pillow'd upon my fair love's ripening breast,
To feel for ever its soft fall and swell,
Awake for ever in a sweet unrest,
Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever--or else swoon to death.
璀璨明星!愿我坚定如你——
但不要高悬夜空独自亮丽,
像那世间耐心不眠的隐士
永远目不转睛凝视着大地
那滔滔流水履行牧师之职,
给尘世之岸施以圣洁洗礼,
或者凝视着雪花轻盈飘逸,
给群山旷野轻轻披上白衣——
不,不要!我要坚定不移
头枕爱人酥胸,永远吮吸
那温柔起伏所流淌的爱意,
永远在那甜蜜里尽情嬉戏,
让我倾听着她温柔的气息
以度余生,否则昏厥而死!
译于2010年3月27日。
约翰·济慈(John Keats,1795年—1821年)出生于18世纪末年的伦敦,他是杰出的英诗作家之一,也是浪漫派的主要成员。济慈自幼喜爱文学,由于家境窘困,不满16岁就离校学医。1816年,他认识了李·亨特、雪莱等著名诗人,受到他们的影响。11月,他弃医从文,走上了诗歌创作的道路。终于成为当时英国文坛上一颗光彩夺目的巨星。
|