本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:20 编辑
快乐的幽灵(诗歌翻译点评)
威廉•华兹华斯 Willian Wordsworth
吕志鲁译
点评:
此诗是一首爱情三步曲。把心仪的人比作难以企及的 “幽灵”,别出心裁。初次一瞥,诗人不敢相信自己的眼睛,“她” 那朦胧的美,简直就是一个神秘而又快活的幽灵。等到后来近前细察,那朦胧的美就清晰起来。尽管还是给人以幽灵与梦幻般的感觉,可“她” 的一举一动、一颦一笑又是一个活灵活现的常人。最后,诗人体验到 “她” 的温存,感受到“她” 的内美,还是把 “她” 当作心中的幽灵,可是身上却闪耀着天使般的神圣光环。
要用中国的乐器去成功地演奏这令人如醉如痴的西洋爱情三部曲,就有赖于配器的能人、演奏的高手以及指挥的行家去共同领会并表现原作那圣洁的浪漫情思和高超的艺术造诣。
当她初次在我面前闪现,
那真是一个快乐的幽灵;
这个可爱的幻象,
在人世瞬息间略显风韵;
她的秀发是昏夜中淡淡的黑幕,
她的双眼是微暗中皎洁的星辰;
一切都归于喜阅的黎明,
一切都来自勃发的青春;
舞姿翩翩,体态轻盈,
时时纠缠,偷袭频频,
有时让人喜不自胜,
有时让人胆战心惊。
我随后看到她近在咫尺,
是幽灵又是鲜活的女性!
常人的举止轻快洒脱,
少女的步态烂漫天真;
容颜中透露甜蜜的回忆,
表情里显现温柔的应允;
她并非超凡脱俗,
她有人间的常情:
淡淡的哀愁,小小的手腕,
褒、贬、笑、爱、泪水和亲吻。
现在, 目睹她超人的神态,
我的心里风平浪静;
她在呼吸她在思索她有生命,
她是尘世的过客在生与死间穿行;
有健全的理智,
有常人的恒心,
警示、抚慰、任由支配,
力量、机巧、远见、容忍,
她是淑女典型,
她是玉质天成;
虽依旧还是一个幻影,
却闪耀着天使的光明。
She Was a Phantom of Delight
She was a phantom of delight
When first she gleamed upon my sight;
A lovely Apparition, sent
To be a moment’s ornament;
Her eyes as stars of Twilight fair;
Like Twilight’s too, her dusky hair;
But all things else about her drawn
From May-time and the cheerful Dawn;
A dancing Shape, an image gay,
To haunt, to startle, and way-lay.
I saw her upon nearer view,
A spirit, yet a Woman too!
Her household motions light and free,
And steps of virgin-liberty;
A countenance in which did meet
Sweet records, promises as sweet;
A Creature not too bright or good
For human nature’s daily food;
For transient sorrows, simple wiles,
Praise, blame, love, kisses, tears, and smiles
And now I see with eye serene
The very pulse of the machine;
A Being breathing thoughtful breath,
A Traveler between life and death;
The reason firm, the temperate will,
Endurance, foresight, strength, and skill;
A perfect Woman, nobly planned,
To warn, to comfort, and command;
And yet a Spirit still, and bright
With something of angelic light.
来自圈子: 译诗 |