找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1457|回复: 1

精译经典之一: 叶芝“当你年老”

[复制链接]
发表于 2015-1-12 07:07:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 叶如钢 于 2015-1-14 18:36 编辑

    当你年老
原作: 叶芝  
翻译: 叶如钢,   2014. 10. 18.


当你年老鬓白,含睡意,      A     10
炉火旁打盹,取下这本书         B      10
慢慢地阅读,梦回你双目          B     10
曾有的柔润,和深深幽密。      A      10

多少人爱你快乐优雅岁月,      C      11
爱你的美, 以假意或真情,     D       10
但有个人爱你朝圣的心灵,      D      11
爱你老去面容上的悲切。          C       10

在炽亮炭边弯下身,             E        9
忧伤地喃喃爱怎样逃开 ,         F       10
他踱步于高高的山脉,             F        9

又把面颊隐藏入星群。             E        9



When You Are Old

William Butler Yeats

When you are old and grey and full of sleep,            A     10
And nodding by the fire, take down this book,         B      10
And slowly read, and dream of the soft look             B      10
Your eyes had once, and of their shadows deep;     A      10


How many loved your moments of glad grace,         C       10
And loved your beauty with love false or true,         D       10
But one man loved the pilgrim soul in you,               D        10
And loved the sorrows of your changing face;           C       10



And bending down beside the glowing bars,              E        10
Murmur, a little sadly, how Love fled                           F        10
And paced upon the mountains overhead                  F        10
And hid his face amid a crowd of stars.                        E       10



回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 13:45 , Processed in 0.107404 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表