|
发表于 2007-3-19 05:15:00
|
显示全部楼层
请见下
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:01 编辑
应和<br/><br/>自然是一庙堂,那里活的柱石<br/>不时地传来模糊隐约的语音。。。<br/>人穿过象征的林从那里经行,<br/>树林望着他,投以熟稔的凝视。<br/><br/>正如悠长的回声遥遥地合并,<br/>归入一个幽黑而渊深的和协----<br/>广大有如光明,浩漫有如黑夜----<br/>香味,颜色和声音都互相呼应。<br/><br/>有的香味新鲜如儿童的肌肤,<br/>柔和有如洞箫,翠绿有如草场,<br/>----别的香味呢,腐烂,轩昂而丰富,<br/><br/>具有着无极限的品物底扩张,<br/>如琥珀香、麝香、安息香,篆烟香,<br/>那样歌唱性灵和官感的欢狂。<br/><br/>Français<br/>-----------------------------------------------<br/><br/>Correspondances<br/><br/>La Nature est un temple où de vivants piliers<br/>Laissent parfois sortir de confuses paroles;<br/>L'homme y passe à travers des forêts de symboles<br/>Qui l'observent avec des regards familiers.<br/><br/>Comme de longs échos qui de loin se confondent<br/>Dans une ténébreuse et profonde unité,<br/>Vaste comme la nuit et comme la clarté,<br/>Les parfums, les couleurs et les sons se répondent.<br/><br/>II est des parfums frais comme des chairs d'enfants,<br/>Doux comme les hautbois, verts comme les prairies,<br/>— Et d'autres, corrompus, riches et triomphants,<br/><br/>Ayant l'expansion des choses infinies,<br/>Comme l'ambre, le musc, le benjoin et l'encens,<br/>Qui chantent les transports de l'esprit et des sens.<br/><br/><br/>English<br/>---------------------------------------------------<br/><br/>Correspondences<br/><br/>Nature is a temple in which living pillars<br/>Sometimes give voice to confused words;<br/>Man passes there through forests of symbols<br/>Which look at him with understanding eyes.<br/><br/>Like prolonged echoes mingling in the distance<br/>In a deep and tenebrous unity,<br/>Vast as the dark of night and as the light of day,<br/>Perfumes, sounds, and colors correspond.<br/><br/>There are perfumes as cool as the flesh of children,<br/>Sweet as oboes, green as meadows<br/>— And others are corrupt, and rich, triumphant,<br/><br/>With power to expand into infinity,<br/>Like amber and incense, musk, benzoin,<br/>That sing the ecstasy of the soul and senses.<br/><br/>高举<br/><br/>在池塘的上面,在溪谷的上面,<br/>临驾于高山,树林,天云和海洋,<br/>超越过灏气,超越过太阳,<br/>超越过那缀星的天球的界限。<br/><br/>我的心灵啊,你在敏捷地飞翔,<br/>恰如善泳的人沉迷在波浪中,<br/>你欣然犁着深深的广袤无穷,<br/>怀着雄赳赳的狂欢,难以言讲。<br/><br/>远远地从这疾病的瘴气飞脱,<br/>到崇高的大气中去把你洗净,<br/>象一种清醇神明的美酒,你饮<br/>滂渤弥漫在空间的光明的火。<br/><br/>那烦郁和无边的忧伤的沉重<br/>沉甸甸压住笼着雾霭的人世,<br/>幸福的唯有能够高举起健翅,<br/>从它们后面飞向明朗的天空!<br/><br/>幸福的唯有思想如云雀悠闲,<br/>在早晨冲飞到长空,没有挂碍,<br/>----翱翔在人世之上,轻易地了解<br/>那花枝和无言的万物的语言!<br/><br/><br/>Français<br/>-----------------------------------------------<br/><br/>Élévation<br/><br/>Au-dessus des étangs, au-dessus des vallées,<br/>Des montagnes, des bois, des nuages, des mers,<br/>Par delà le soleil, par delà les éthers,<br/>Par delà les confins des sphères étoilées,<br/><br/>Mon esprit, tu te meus avec agilité,<br/>Et, comme un bon nageur qui se pâme dans l'onde,<br/>Tu sillonnes gaiement l'immensité profonde<br/>Avec une indicible et mâle volupté.<br/><br/>Envole-toi bien loin de ces miasmes morbides;<br/>Va te purifier dans l'air supérieur,<br/>Et bois, comme une pure et divine liqueur,<br/>Le feu clair qui remplit les espaces limpides.<br/><br/>Derrière les ennuis et les vastes chagrins<br/>Qui chargent de leur poids l'existence brumeuse,<br/>Heureux celui qui peut d'une aile vigoureuse<br/>S'élancer vers les champs lumineux et sereins;<br/><br/>Celui dont les pensers, comme des alouettes,<br/>Vers les cieux le matin prennent un libre essor,<br/>— Qui plane sur la vie, et comprend sans effort<br/>Le langage des fleurs et des choses muettes!<br/><br/><br/><br/>English<br/>---------------------------------------------------<br/>Elevation<br/><br/>Above the lakes, above the vales,<br/>The mountains and the woods, the clouds, the seas,<br/>Beyond the sun, beyond the ether,<br/>Beyond the confines of the starry spheres,<br/><br/>My soul, you move with ease,<br/>And like a strong swimmer in rapture in the wave<br/>You wing your way blithely through boundless space<br/>With virile joy unspeakable.<br/><br/>Fly far, far away from this baneful miasma<br/>And purify yourself in the celestial air,<br/>Drink the ethereal fire of those limpid regions<br/>As you would the purest of heavenly nectars.<br/><br/>Beyond the vast sorrows and all the vexations<br/>That weigh upon our lives and obscure our vision,<br/>Happy is he who can with his vigorous wing<br/>Soar up towards those fields luminous and serene,<br/><br/>He whose thoughts, like skylarks,<br/>Toward the morning sky take flight<br/>— Who hovers over life and understands with ease<br/>The language of flowers and silent things!
|
|