找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1909|回复: 2

贝克尔《韵诗第一首》汉译

[复制链接]
发表于 2015-6-15 00:07:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
贝克尔《韵诗第一首》
蒲必达译

我知道一首神奇辉煌的乐曲
在灵魂的黑夜宣布曙光
这些书稿就是这乐曲的旋律
随着清风传向远方

我想驯服人类不羁的言语
记录下这乐曲的辉煌
我想用词汇同时描叙
叹息与欢笑  色彩与音响

但我的努力终归无益
没有乐谱能包罗万象
啊,美女!
假如有你的手在我的手里
或许我可以在你耳边歌唱

评论:

第一段说的是作者作为一个文艺青年的的宏伟理想,并且他自信有能力实现这个理想 (我知道) 。第二段讲他试图实现他的方案。第三段前两句说他做不到。然后突然他说,假如有一个美女出现,他或许可以为她单独歌唱。这时诗人的理想已经大大地缩水,从传向远方的神曲,变成了对一个人的低声吟唱。这首诗的主题在其他诗里也出现过,比如,“美女与诗同在”,(Mientras exista una mujer hermosa, ¡Habrá poesía!), “诗就是你“ (Poesía... eres tú).  

Rima I
Gustavo Adolfo Bécquer (1836 - 1870)

Yo sé un himno gigante y extraño
que anuncia en la noche del alma una aurora,
y estas páginas son de este himno
cadencias que el aire dilata en la sombra.

Yo quisiera escribirlo, del hombre
domando el rebelde, mezquino idioma,
con palabras que fuesen a un tiempo
suspiros y risas, colores y notas.

Pero en vano es luchar; que no hay cifra
capaz de encerrarle, y apenas ¡oh hermosa!
si teniendo en mis manos las tuyas
pudiera, al oído, cantártelo a solas.


回复

使用道具 举报

发表于 2015-6-16 16:24:16 | 显示全部楼层
只能读汉语楼。谢分享!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-6-16 21:10:54 | 显示全部楼层
周道模 发表于 2015-6-16 16:24
只能读汉语楼。谢分享!

谢谢回复。没有一个人能懂世界上所有的语言,所以需要翻译。我认为对于诗,与其说翻译,不如说是一种转化,从一种语言的艺术形式,转化到另外一种语言的艺术形式。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 13:53 , Processed in 0.092414 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表