找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 5216|回复: 8

【汉译英】昔我往矣, 杨柳依依。今我来思, 雨雪霏霏

[复制链接]
发表于 2015-6-23 15:19:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 金沙文字 于 2015-6-26 10:25 编辑

Upon my return

   叶如钢译

1st version

Upon my leaving
Wept the willow
Upon my return
Sweep rain and snow

2nd version

Upon my leaving
Wept the willows
Upon my return
Sweep rain and snow



注: willows 也许比 willow 更合理。一株柳树也讲得通。更常见的是一列杨柳。

昔我往矣, 杨柳依依。今我来思, 雨雪霏霏。

---《 小雅 · 采薇》





回复

使用道具 举报

发表于 2015-6-23 22:04:01 | 显示全部楼层
willow--snow,形式上押韵。何不leaving--returning?
rain and snow给人雨夹雪的感觉,去掉rain,也许可行。
愚见
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-6-23 23:47:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 叶如钢 于 2015-6-24 07:31 编辑
金沙文字 发表于 2015-6-23 22:04
willow--snow,形式上押韵。何不leaving--returning?
rain and snow给人雨夹雪的感觉,去掉rain,也许可行。 ...

willow英                                                                                 [ˈwɪləʊ]                                                                                                                                          美                                                                                     [ˈwɪloʊ]

snow英                                                                                 [snəʊ]                                                                                                                                          美                                                                                     [snoʊ]





是押韵的。

考虑过 returning.  但为了音步, 选择用 return.  


returning 与 return 含义有所不同。 前者指回程。 后者可以指回到家乡,也可以指回程。 所以用
return 更好。

原诗是雨雪。 应当忠实于原作。 其他译本仅仅说雪, 是无法说及雨, 退而求其次。

问候。





回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-6-24 07:33:35 | 显示全部楼层
金沙文字 发表于 2015-6-23 22:04
willow--snow,形式上押韵。何不leaving--returning?
rain and snow给人雨夹雪的感觉,去掉rain,也许可行。 ...

这里用 returning 也觉得有点有意为之, 非浑然天成。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-6-24 09:53:30 | 显示全部楼层
好,忠实原作是第一位的。为了形式美而增删带有创作成分。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-6-30 21:33:28 | 显示全部楼层
依依、霏霏,似乎有较大发挥空间
雨雪霏霏 It was sleeting hard
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-7-3 11:19:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 叶如钢 于 2015-7-3 11:22 编辑
金沙文字 发表于 2015-6-30 21:33
依依、霏霏,似乎有较大发挥空间
雨雪霏霏 It was sleeting hard
sleet 远不如 rain and snow 典雅和诗意。
hard  也远不如 sweep 有诗意。




回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-7-4 19:33:00 来自手机 | 显示全部楼层
看不太懂,感觉英语的表达“直”,译文太含蓄了,外国人能读懂么?一点愚见
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-7-6 21:28:51 | 显示全部楼层
晕青 发表于 2015-7-4 19:33
看不太懂,感觉英语的表达“直”,译文太含蓄了,外国人能读懂么?一点愚见 ...

古雅和含蓄的英文作品都很多。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 13:45 , Processed in 0.159020 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表