|
本帖最后由 木樨黄谷 于 2015-7-18 11:49 编辑
聂鲁达情诗第六首《最后的秋天》
蒲必达译
还记得那个最后的秋天
灰色的贝雷帽安详恬淡
落日的霞光在你眼中纠结
树叶落在你的灵魂的水面
你像藤蔓吸附在我的怀里
树叶聆听着你缓慢的语言
惊愕的篝火中燃烧我的饥渴
蓝色风信子弯曲着向我招展
我仿佛感到你眼睛的游移 秋季已远
灰色的贝雷帽 鸟的声音 家的心弦
我深深的渴望移居到了那里
落下我幸福的吻 有如火炭
孤帆上的天穹 山顶下的田园
你如平静的池塘 你如光如烟
在你的眼中应该还有燃烧的晚霞
可只有枯萎的秋叶在你心头盘旋
评论:
还记得那个最后的秋天,一下子
就把人带到故事之中。可故事的
主人公却犹抱琵琶半遮面,整首
诗中我们只看到灰色的贝雷帽。
秋天,又是最后的秋天,不用过
多渲染,悲伤的气氛已经出来了。
前两段描写当时的情况。在安详
紧密的背景下,流露出不暗的成
分:纠结的霞光,惊愕的篝火,
和弯曲的风信子,为后面两段做
了铺垫。
第三段前两句把时间推到眼前:
秋季已远,我仿佛感到你漫游的
眼睛,看到灰色的贝雷帽,听到
你鸟一样的声音,感觉到像家一
样的心。后两句又把时间推回从
前:我曾幻想重温旧梦,落下我
像火炭一样幸福的吻。
第四段前两句再一次把时间推到
眼前:你是那么遥远与飘渺。后
两句又把时间推回从前:夕阳依
然红,秋叶已枯萎,虞姬虞姬奈
若何?
因为中文的不同表达习惯,我没
有逐字逐句地翻译,略有加减,
但我觉得意思是不错的,和小说
改编成电影一样。欢迎批评。
参见:
原文及他人的汉译:http://dcc.ndhu.edu.tw/chenli/neruda-20.htm#6
原文及英译:http://www.links2love.com/poetry_43.htm
原文:
Te recuerdo como eras en el último otoño.
Eras la boina gris y el corazón en calma.
En tus ojos peleaban las llamas del crepúsculo.
Y las hojas caían en el agua de tu alma.
Apegada a mis brazos como una enredadera,
las hojas recogían tu voz lenta y en calma.
Hoguera de estupor en que mi sed ardía.
Dulce jacinto azul torcido sobre mi alma.
Siento viajar tus ojos y es distante el otoño:
boina gris, voz de pájaro y corazón de casa
hacia donde emigraban mis profundos anhelos
y caían mis besos alegres como brasas.
Cielo desde un navío. Campo desde los cerros.
Tu recuerdo es de luz, de humo, de estanque en calma!
Más allá de tus ojos ardían los crepúsculos.
Hojas secas de otoño giraban en tu alma.
|
|