找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4582|回复: 2

【法译中】阿蒂尔·兰波《感觉》

[复制链接]
发表于 2015-7-16 11:25:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 金沙文字 于 2015-7-17 15:52 编辑

阿蒂尔·兰波《感觉》
蒲必达编译

一个蓝色的下午
一次偶然的远足
小草青青挠我脚丫
麦芒尖尖刺我肌肤

梦者的清新
跟随我的脚步
风儿沐浴着
我赤裸的头颅

没有谷歌
也不用百度
我只感到
无边的爱抚

像流浪的吉卜赛
奔赴没有目的的旅途
像热恋中的情人
感受不可言说的幸福

法语原文:Sensation
Arthur Rimbaud, 1870

Par les soirs bleus d'été, j'irai dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l'herbe menue :
Rêveur, j'en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tête nue.

Je ne parlerai pas, je ne penserai rien :
Mais l'amour infini me montera dans l'âme,
Et j'irai loin, bien loin, comme un bohémien,
Par la nature, heureux comme avec une femme.

英语翻译:Sensation
Arthur Rimbaud, March 1870.

On the blue summer evenings, I shall go down the paths,
Getting pricked by the corn, crushing the short grass:
In a dream I shall feel its coolness on my feet.
I shall let the wind bathe my bare head.

I shall not speak, I shall think about nothing:
But endless love will mount in my soul;
And I shall travel far, very far, like a gipsy,
Through the countryside - as happy as if I were with a woman.

西班牙语翻译:Sensación
Arthur Rimbaud, Marzo 1870

In las tardes azules del estío, por el sender iré,
picoteado por los trigos a pisotear la hierba menuda:
Soñador su frescura, en mis pies sentiré
y dejaré que el viento bañe mi cabeza desnuda.

Ni hablaré, ni en nada pensaré:
pero un infinito amor en mí sentiré arder,
y al igual un bohemio, lejos, muy lejos, iré,
por el camp - feliz como con una mujer.

注:原文是法文,我是根据英文翻译“转译”-但不是忠实原文的“翻译”,因为不能做到同时保持原意同时又照顾到汉语的表达。希望看到其他同学提供更好的翻译。谢谢。



回复

使用道具 举报

发表于 2015-7-16 12:06:46 | 显示全部楼层
押韵的译文。
附上原文,便于读者对照阅读。最好再加上必要的注解。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-7-17 00:23:58 | 显示全部楼层
金沙文字 发表于 2015-7-16 12:06
押韵的译文。
附上原文,便于读者对照阅读。最好再加上必要的注解。

谢谢,已经附上原文和注释。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 13:41 , Processed in 0.107858 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表