|
本帖最后由 金沙文字 于 2015-7-17 15:52 编辑
阿蒂尔·兰波《感觉》
蒲必达编译
一个蓝色的下午
一次偶然的远足
小草青青挠我脚丫
麦芒尖尖刺我肌肤
梦者的清新
跟随我的脚步
风儿沐浴着
我赤裸的头颅
没有谷歌
也不用百度
我只感到
无边的爱抚
像流浪的吉卜赛
奔赴没有目的的旅途
像热恋中的情人
感受不可言说的幸福
法语原文:Sensation
Arthur Rimbaud, 1870
Par les soirs bleus d'été, j'irai dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l'herbe menue :
Rêveur, j'en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tête nue.
Je ne parlerai pas, je ne penserai rien :
Mais l'amour infini me montera dans l'âme,
Et j'irai loin, bien loin, comme un bohémien,
Par la nature, heureux comme avec une femme.
英语翻译:Sensation
Arthur Rimbaud, March 1870.
On the blue summer evenings, I shall go down the paths,
Getting pricked by the corn, crushing the short grass:
In a dream I shall feel its coolness on my feet.
I shall let the wind bathe my bare head.
I shall not speak, I shall think about nothing:
But endless love will mount in my soul;
And I shall travel far, very far, like a gipsy,
Through the countryside - as happy as if I were with a woman.
西班牙语翻译:Sensación
Arthur Rimbaud, Marzo 1870
In las tardes azules del estío, por el sender iré,
picoteado por los trigos a pisotear la hierba menuda:
Soñador su frescura, en mis pies sentiré
y dejaré que el viento bañe mi cabeza desnuda.
Ni hablaré, ni en nada pensaré:
pero un infinito amor en mí sentiré arder,
y al igual un bohemio, lejos, muy lejos, iré,
por el camp - feliz como con una mujer.
注:原文是法文,我是根据英文翻译“转译”-但不是忠实原文的“翻译”,因为不能做到同时保持原意同时又照顾到汉语的表达。希望看到其他同学提供更好的翻译。谢谢。
|
|