找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2873|回复: 4

【法译中】兰波 《感觉》

[复制链接]
发表于 2015-7-17 11:35:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 叶如钢 于 2015-9-23 09:25 编辑

感觉

原作: 兰波 (法国)
翻译: 叶如钢


蓝色夏夜里,我将在小路徜徉
麦芒扎我,我脚下矮草倒伏
梦中,我双脚会感受清凉
我让夏风沐浴裸着的头颅

我什么也不说,也无思在心怀
但无限的爱将注入我灵魂
我将远行,很远,象个吉普赛
在大自然里,快乐如伴着女人



另版:

蓝色夏夜里,我将在小路行步
麦芒扎我,我脚下矮草倒伏
梦中,我双脚会感受清凉
我让夏风沐浴裸着的头颅

我什么也不说,也不思忖
但无限的爱将注入我灵魂
我将远行,很远,象个吉普赛
在大自然里,快乐如伴着女人



        Sensation
Arthur Rimbaud, 1870.


Par les soirs bleus d'été, j'irai dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l'herbe menue :
Rêveur, j'en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tête nue.

Je ne parlerai pas, je ne penserai rien :
Mais l'amour infini me montera dans l'ame,
Et j'irai loin, bien loin, comme un bohémien,
Par la nature, heureux comme avec une femme.




回复

使用道具 举报

发表于 2015-7-17 15:50:18 | 显示全部楼层
对不懂法语,又想读法国诗歌的人来说,差异太大的不同译本使人困惑。你的翻译是:“蓝色夏夜”,蒲必达的翻译是:"蓝色的下午”。
基本词义翻译过来不应该有太大差异,差异应该仅在艺术表现手法上。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-7-17 19:42:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 叶如钢 于 2015-7-17 20:02 编辑
金沙文字 发表于 2015-7-17 15:50
对不懂法语,又想读法国诗歌的人来说,差异太大的不同译本使人困惑。你的翻译是:“蓝色夏夜”,蒲必达的翻 ...

法语词 soir 就是夜晚的意思。
诗里还说了做梦。

Bon  soir   晚上好

没有翻译成下午的任何余地。下午是 après-midi

必达提供的班牙语翻译版本里是“下午”。 可能必达以为西语翻译版可靠吧。 其实非也。
应当以法语原版为准。






回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-7-26 16:56:55 | 显示全部楼层
【通知】本作品已收入中国诗歌网翻译版《译诗》电子杂志/微信公众号(ipoetryzs),敬请关注。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-7-27 05:14:01 | 显示全部楼层
童天鉴日 发表于 2015-7-26 16:56
【通知】本作品已收入中国诗歌网翻译版《译诗》电子杂志/微信公众号(ipoetryzs),敬请关注。 ...

多谢主任编辑采用!
问候辛苦。 祝夏安。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 13:54 , Processed in 0.083639 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表