找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1217|回复: 2

【中诗英译】孔孚-崂山

[复制链接]
发表于 2015-7-21 16:47:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
崂山

晨餐朝霞,
夜听潮音。
灌足于万顷烟波,
肩搭一条白云。
有大海这面镜子,
沾不得半点灰尘。

Feasting on the morning glow
Listening to the night tide go
Bathing my feet in the vast expanse of waters
With a strip of cloud on my shoulders
From all dust I would be free
Accompanied by the big mirror of the sea
倒装有点不满意,欢迎拍砖指教
回复

使用道具 举报

发表于 2015-7-23 16:58:15 | 显示全部楼层
倒装有利押韵,应该可行。
为了shoulders,用...waters,似可斟酌,愚见。
原文的“搭”极传神,英语不好表达。
I would be 把原诗主体(主语)解读出来,非常必要!这就是典型的“意译”,如果照字面(主语省略)直译,容易让人不知所云。
Accompanied by 为传神之笔,欣赏!
原作:“潮音”不美。“餐”对“饮”为好。晨餐朝霞,夜饮涛声。声 云 尘基本押韵即可,供参考。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-7-24 15:19:16 | 显示全部楼层
金沙文字 发表于 2015-7-23 16:58
倒装有利押韵,应该可行。
为了shoulders,用...waters,似可斟酌,愚见。
原文的“搭”极传神,英语不好表达 ...

多谢金沙点评!shoulders 和waters实在并非好译全韵,奈何脑袋转不动了{:soso_e106:}
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 13:47 , Processed in 0.076977 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表