找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1475|回复: 2

【西译汉】贝克尔《何处我之》

[复制链接]
发表于 2015-7-23 12:11:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 puravidaZS 于 2015-7-23 20:06 编辑

贝克尔《何处我之》
蒲必达译

箭羽疾驰
神差鬼使
飘落何方
谁人知悉

树之枯叶
狂风驱驭
哪道犁沟
化为春泥

水中巨澜
横行无羁
哪片海滩
投靠将息

火之欲尽
扑朔迷离
哪个光子
最终消失

行走世间
凭心随意
哪里我来
何处我之

Bécquer: Rhyme II (From Spanish)
Rhyme II
By Gustavo Adolfo Bécquer
Translated by A.Z. Foreman

A headlong flying arrow
Fired by a random hand
Not knowing where its trembling
Steel tip shall pierce and land.

A leaf from a dry tree-branch
Ripped by a crazy gust:
Unknowable the furrow
Where it shall fall at last.

A huge wave that the ocean's
Winds pull and push and lash,
Rolling with no idea
What beach it means to splash.

Lights in a hallway's torches
Burn, destined to expire,
None caring which possesses
The longest-lasting fire.

These things am I who travel
This world, who do not know
Where I am from nor whither
My willful feet will go.

The Original:

Rima II

Saeta que voladora
Cruza, arrojada al azar,
Sin adivinarse dónde
Temblando se clavará;

Hoja del árbol seca
Arrebata el vendaval,
Sin que nadie acierte el surco
Donde a caer volverá;

Gigante ola que el viento
Riza y empuja en el mar,
Y rueda y pasa, y no sabe
Qué playa buscando va;

Luz que en los cercos temblorosos
Brilla, próxima a expirar,
Ignorándose cuál de ellos
El último brillará;

Eso soy yo, que al acaso
Cruzo el mundo, sin pensar
De dónde vengo, ni a dónde
Mis pasos me llevarán.
回复

使用道具 举报

发表于 2015-7-23 17:01:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 金沙文字 于 2015-7-23 17:04 编辑

译文甚美!原文不会欣赏。题目前面请加【英译汉】或【法译汉】【西译汉】等
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-7-23 20:48:24 | 显示全部楼层
金沙文字 发表于 2015-7-23 17:01
译文甚美!原文不会欣赏。题目前面请加【英译汉】或【法译汉】【西译汉】等
...

谢谢鼓励,已加【西译汉】。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 13:40 , Processed in 0.085709 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表