|
本帖最后由 puravidaZS 于 2015-7-23 20:06 编辑
贝克尔《何处我之》
蒲必达译
箭羽疾驰
神差鬼使
飘落何方
谁人知悉
树之枯叶
狂风驱驭
哪道犁沟
化为春泥
水中巨澜
横行无羁
哪片海滩
投靠将息
火之欲尽
扑朔迷离
哪个光子
最终消失
行走世间
凭心随意
哪里我来
何处我之
Bécquer: Rhyme II (From Spanish)
Rhyme II
By Gustavo Adolfo Bécquer
Translated by A.Z. Foreman
A headlong flying arrow
Fired by a random hand
Not knowing where its trembling
Steel tip shall pierce and land.
A leaf from a dry tree-branch
Ripped by a crazy gust:
Unknowable the furrow
Where it shall fall at last.
A huge wave that the ocean's
Winds pull and push and lash,
Rolling with no idea
What beach it means to splash.
Lights in a hallway's torches
Burn, destined to expire,
None caring which possesses
The longest-lasting fire.
These things am I who travel
This world, who do not know
Where I am from nor whither
My willful feet will go.
The Original:
Rima II
Saeta que voladora
Cruza, arrojada al azar,
Sin adivinarse dónde
Temblando se clavará;
Hoja del árbol seca
Arrebata el vendaval,
Sin que nadie acierte el surco
Donde a caer volverá;
Gigante ola que el viento
Riza y empuja en el mar,
Y rueda y pasa, y no sabe
Qué playa buscando va;
Luz que en los cercos temblorosos
Brilla, próxima a expirar,
Ignorándose cuál de ellos
El último brillará;
Eso soy yo, que al acaso
Cruzo el mundo, sin pensar
De dónde vengo, ni a dónde
Mis pasos me llevarán.
|
|