找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1404|回复: 2

【中诗英译】戴小栋-秋水斜阳

[复制链接]
发表于 2015-7-24 15:20:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
Autumn River•Slanting Sun
By Dai Xiaodong
Tr. Brent O. Yan


Vanished are the fair clouds. The tall phoenix trees close in
hand in hand with a fathomless look. The buildings from afar
are secluded to be another possibility
The voice of this autumn is wavering with a lost shadow
dancing and drifting over the clear cold waters. Soon
there would be no clear and high sky above
when looking out from the window, you would find
the loud thunder rolling over the great earth of August
The light wine is splashed out from the silvery goblets
The pretentious tablecloth, the transient beauty and the enshrined secret
bleed wet. The wave of laughter comes flooding
row after row, covering up the whistle of the flying arrows
What difference on earth can the pouring rain make
A swimming fish staring at sleepiness at nightfall
drowns some of its desolate memories under the water
The wind now is getting close slowly and the dusk cicadas
in the tall willow are delivering news from the west

秋水斜阳/戴小栋

祥云散去。高大的梧桐牵挽着围拢上来
表情深不可测,远处的楼宇
被隔绝成另外的可能
秋声摇曳,清澈的寒潭上舞动着
茫然无措的光晕。很快
将不再有淡远的天空了
那时,从窗口望出去
惊雷正攘过八月的大地
轻薄的酒自明晃晃的酒器飞溅
矫情的台布,过眼的红颜,窖藏于心的秘密
洇湿开去。笑浪-排排淹过来
遮住了箭羽飞逝的声响
其实,滂沱的秋雨又能改变什么呢
在黄昏凝视倦意的游鱼
一些苍凉的记忆沉溺在水底
凤,缓缓地迫近
高柳晚蝉,说西风消息
回复

使用道具 举报

发表于 2015-7-26 13:02:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 童天鉴日 于 2015-7-26 16:56 编辑

【通知】本作品已收入中国诗歌网翻译版《译诗》电子杂志/微信公众号(ipoetryzs),敬请关注。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 13:24 , Processed in 0.095829 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表