找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1873|回复: 6

【金沙译论碎片】如何处理“无头尸”

[复制链接]
发表于 2015-7-28 06:44:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
【金沙译论碎片】如何处理“无头尸”
    诗歌翻译不同于其他各类翻译,往往遇到一些短诗,没头没尾,不知所云,就像刑警遇到无头尸。诗歌翻译家应像一名经验丰富的刑警,根据收集到的有限物证:毛发、精斑、血迹、指纹等,再综合各方面的情况,运用专业知识,最大限度地还原出曾经发生的故事。

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-7-28 06:53:36 | 显示全部楼层
文艺的繁荣,有赖于文艺批评的繁荣。诗歌翻译的繁荣,呼唤诗歌翻译批评的春天。欢迎诗歌翻译圈、翻译界、不懂翻译的读者积极参与诗歌翻译批评。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-7-28 15:53:52 | 显示全部楼层
精斑都出来了,小心和谐了你{:soso_e120:}
不过确实,诗无达诂,事后连庞德都承认自己对华夏集里某些片段不明所以,很多诗人写诗的前因后果都不像我们对唐诗宋词的研究那样明确。要认真研究作者背景、写作来由等等,才能更好地传译原文精神。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-7-28 16:06:16 | 显示全部楼层
木樨黄谷 发表于 2015-7-28 15:53
精斑都出来了,小心和谐了你
不过确实,诗无达诂,事后连庞德都承认自己对华夏集里某些片段不 ...

一个典型的例子就是 Wild Nights - Wild Nights!by Emily Dickinson.有人主张一定要译成“暴风雨之夜”,有人坚决反对。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-7-29 08:52:08 | 显示全部楼层
主张译成“暴风雨之夜”的,大概自己不写诗,或者对诗歌创作不怎么在行。
纵观全诗,并非实写暴风雨。
Nights用的是复数,从形式上否定了描写自然现象的可能。
所谓译诗难,往往难在对一个常用词的定义上。极简单处见功夫。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-7-29 09:08:52 | 显示全部楼层
金沙文字 发表于 2015-7-29 08:52
主张译成“暴风雨之夜”的,大概自己不写诗,或者对诗歌创作不怎么在行。
纵观全诗,并非实写暴风雨。
Nigh ...

我觉得翻译要讲对等原则。Wild nights 有很多解释,翻译成"暴风雨之夜"那就“兼并”了,只有一种解释,不对等了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-7-29 09:31:41 | 显示全部楼层
puravidaZS 发表于 2015-7-29 09:08
我觉得翻译要讲对等原则。Wild nights 有很多解释,翻译成"暴风雨之夜"那就“兼并”了,只有一种解释,不 ...

直译也行,但不宜理解为写实。读者也应该宽容,不可死磕......
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 13:28 , Processed in 0.081443 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表