英汉双语原创诗集
吕志鲁
《八》 奥林匹克之歌 奥林匹斯,
众神居住的地方;
奥林匹克,
群英竞技的殿堂;
为了和平,
为了健康,
为了未来,
为了梦想;
更快,
更高,
更加顽强;
更远,
更大,
更加宽广;
更甜,
更好,
更加辉煌;
更真,
更美,
更加善良。
语言各异,
肤色有别,
是歌声一样。
众神在天际欢呼,
人们在五洲同唱,
奥林匹克,
永远前进,
让人性充分张扬! The Song of Olympics Olympus,
Is the mount
Where gods wander;
Olympics,
Is the place
Where athletes gather;
For peace,
For health,
For dream,
For future;
Farther,wider,and greater;
Faster,higher,and stronger;
Sweeter,better,and brighter;
Truer,fancier,and kinder.
Colours,different,
Languages,variant,
But the harmony coherent.
In the sky,
All gods are hailing;
On the land,
People are singing.
Ah,Olympics,
With humanity in full play,
Is forever prevailing!
来自圈子: 新诗潮 |