找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2017|回复: 8

《译诗》同题诗翻译赛(2015年9月上半月)

[复制链接]
发表于 2015-8-29 16:48:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 童天鉴日 于 2015-9-15 21:26 编辑

本期译诗赛题目摘自中国诗歌网《中诗简牍》2015年7月卷(总第39卷)http://bbs.yzs.com/forum.php?mod=viewthread&tid=488443&extra=page%3D1 全文如下:


结疤成一种思念
诗/张玉书

走在静水湾畔
收拾着黄昏的心情
两只白头翁
时而低下时而跃起
和谐的叫声
叫醒了我的思绪
风中飘来一片叶
凋零的季节
结疤成一种思念


本期译诗赛截止时间:2015年9月15日24:00

所有版友都可以翻译跟帖,跟帖格式如下:




留守的冬天
诗/王丽

冬夜
周身冰凉
我想起远方的妈妈
像一个大大的暖水袋

电话那头
爸爸的叮咛更管用
一次一次
驱散我的冷和孤独……

昨夜!今夜!
我在日记里
一夜一夜
把寒冬化成诗

爸爸!妈妈!
我正在心底
一天一天
把这个冬天喊短


Stayingalone in the winter
by Wang Li

The winter night
Cold in my bodyentire
Thinking of Momdistant place
As a big hot compress

More effective
The words of Dadover the phone
Once again
The colddisappears and I am not alone

Last night andtonight
In my diary
Night after night
The winter isconverted into poetry

Mom and Dad
In my heart
Day after day
The winter becomesshorter and shorter

(translated by puravidaZS and Xu Ping)

(蒲必达 徐平 英译)



一人一贴,可多次修改。优秀译本(不限于一个译本)将在《译诗》微信公众号(ipoetryzs)上推送,并同时推荐相关合作纸质刊物发表。




请从2楼开始,抢楼咯……



回复

使用道具 举报

发表于 2015-8-30 13:28:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 叶如钢 于 2015-8-30 13:32 编辑

结疤成一种思念
诗/张玉书

走在静水湾畔
收拾着黄昏的心情
两只白头翁
时而低下时而跃起
和谐的叫声
叫醒了我的思绪
风中飘来一片叶
凋零的季节
结疤成一种思念



Scarring over to become a kind of longing
By Zhang Yushu

Walking along the bay of still water
I collect my moods and thoughts at dust
Two  light-vented  bulbuls
Jump down and up
Their harmonious voices
Wake me up from thinking
One leaf comes, riding the wind
The waning season
Scars over to become a kind of longing

Translated by Rugang Ye

叶如钢  翻译, 2015. 8. 30.




回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-9-4 18:32:17 | 显示全部楼层
叶如钢 发表于 2015-8-30 13:28
结疤成一种思念
诗/张玉书

已由《译诗》微信公众号推送


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-9-6 00:05:38 | 显示全部楼层
童天鉴日 发表于 2015-9-4 18:32
已由《译诗》微信公众号推送

多谢主任编辑!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-9-6 09:52:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 童天鉴日 于 2015-9-6 09:53 编辑

结疤成一种思念
诗/张玉书

走在静水湾畔
收拾着黄昏的心情
两只白头翁
时而低下时而跃起
和谐的叫声
叫醒了我的思绪
风中飘来一片叶
凋零的季节
结疤成一种思念



Scarred into a Thought
by Zhang Yushu

Walking by the Still Water Bay
I restore my mind at twilight
Two Chinese bulbuls
Fly up and down by times
The harmonious twitter
Wakes me up from thinking
A falling leaf wafts in the wind
The fading season
Gets scarred into a thought

(translated by Tianluke)

(天路客 英译)

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-9-7 18:42:59 | 显示全部楼层
童天鉴日 发表于 2015-9-6 09:52
结疤成一种思念
诗/张玉书

童天又另立炉灶么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-9-7 21:24:32 | 显示全部楼层
木樨黄谷 发表于 2015-9-7 18:42
童天又另立炉灶么?

没有啊。这是一种老方式。这种也是有合作版面的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-9-11 21:49:24 | 显示全部楼层
结疤成一种思念
诗/张玉书

走在静水湾畔
收拾着黄昏的心情
两只白头翁
时而低下时而跃起
和谐的叫声
叫醒了我的思绪
风中飘来一片叶
凋零的季节
结疤成一种思念



Scarring over into a yearning
By Zhang Yushu
Tr. B.O. Yan

Walking along the Still Waterbay
Tidying up my thoughts at dusk
I saw two chinese bulbuls
ducking or jumping their way
The euphonious singing
woke me up from meditating
A leaf drifted past in the wind
The withering season
scars over into a yearning

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-10-7 19:35:58 | 显示全部楼层
谢谢!问候诗友
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 13:37 , Processed in 0.105895 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表