找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3182|回复: 6

【英译汉】A SONG ABOUT MYSELF(by John Keats)

[复制链接]
发表于 2015-9-2 21:22:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 金沙文字 于 2015-9-3 16:00 编辑

ASONG ABOUT MYSELF
by John Keats

I.
There was a naughty boy,
A naughty boy was he,
He would not stop at home,
He could not quiet be-
He took
In his knapsack
A book
Full of vowels
And a shirt
With some towels,
A slight cap
For night cap,
A hair brush,
Comb ditto,
New stockings
For old ones
Would split O!
This knapsack
Tight at's back
He rivetted close
And followed his nose
To the north,
To the north,
And follow'd his nose
To the north.

II.
There was a naughty boy
And a naughty boy was he,
For nothing would he do
But scribble poetry-
He took
An ink stand
In his hand
And a pen
Big as ten
In the other,
And away
In a pother
He ran
To the mountains
And fountains
And ghostes
And postes
And witches
And ditches
And wrote
In his coat
When the weather
Was cool,
Fear of gout,
And without
When the weather
Was warm-
Och the charm
When we choose
To follow one's nose
To the north,
To the north,
To follow one's nose
To the north!

III.
There was a naughty boy
And a naughty boy was he,
He kept little fishes
In washing tubs three
Inspite
Of themight
Of themaid
Norafraid
Of hisGranny-good-
Heoften would
Hurlyburly
Get upearly
And go
Byhook or crook
To thebrook
Andbring home
Miller'sthumb,
Tittlebat
Notover fat,
Minnowssmall
As thestall
Of aglove,
Notabove
Thesize
Of anice
Littlebaby's
Littlefingers-
O hemade
'Twashis trade
Offish a pretty kettle
Akettle-
Akettle
Offish a pretty kettle
Akettle!

IV.
Therewas a naughty boy,
And anaughty boy was he,
He ranaway to Scotland
Thepeople for to see-
Therehe found
Thatthe ground
Was ashard,
That ayard
Was aslong,
That asong
Was asmerry,
That acherry
Was asred,
Thatlead
Was asweighty,
Thatfourscore
Was aseighty,
That adoor
Was aswooden
As in England-
So hestood in his shoes
And hewonder'd,
Hewonder'd,
Hestood in his
Shoesand he wonder'd.

我自己的歌by John Keats)水晶石译

I.
有一个淘气男孩,
他就是淘气,
他从不呆在家里,
也不会有片刻安静——
他背包
带的
一本书
充满元音
一件衬衫
和几条毛巾,
一只浅薄帽子
睡觉的帽子,
一把发刷,
用来梳理,
新的长袜
因为旧的
快要裂哩!
这个背包
紧贴背后
他紧紧盯着
跟着鼻子
一路北走,
一路北走,
跟着他鼻子
一路北走。

II.
有个淘气男孩
他就是淘气
他无所事事
除了写诗——
他一只手里
拿着
墨水
另一只手
拿着钢笔
大似十支,
然后离开
一团混乱
他跑向
群山
喷泉
幻影
邮局
巫师
沟渠
他穿着外套
写诗
当天气
寒冷,
害怕痛风,
他脱下外套
当天气
转暖——
真是迷人
当他选择
跟着人的鼻子
一路北走,
一路北走,
跟着人的鼻子
一路北走!

III.
有个淘气男孩
他就是淘气,
他在三个浴盆里
养了小鱼
全然不顾
自己的能力
和管他的少女
也不害怕
他祖母的好心
他常常
闹腾
早早起床
带着钩子
走到
小溪
带回家里
磨坊主的拇指(夸奖?),
小蝙蝠
不过胖,
小鱼小
就像手套的
指套,
大小
不会超过
一个漂亮
小宝宝的
手指——
哦,他在做
他的生意
他在钓一只漂亮的茶壶
茶壶——
茶壶
在钓一只漂亮的茶壶
茶壶!

IV.
有个淘气男孩
他就是淘气,
他跑到苏格兰
人们的向往地——
那里他发现
土地
一样硬,
一码
一样长,
歌曲
一样欢快,
樱桃
一样红,
一样重,
八十
一样是80
一样是木头的
和在英格兰是一样的——
所以他站在鞋子里
很诧异,
他很诧异,
他站在他的
鞋子里很诧异。

回复

使用道具 举报

发表于 2015-9-6 10:02:14 | 显示全部楼层
问好楼主。

个人感觉,这首诗的译本可以不按照原诗的分行排布。原诗是要那种节奏感,好像RAP,译本如果按照原诗排布,不仅没有节奏,而且还显得拖沓。

译文虽然要忠实于原文,但是译文本身也是在创作。因为如果没有后者,那么有google就可以了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-9-6 23:28:17 | 显示全部楼层
童天鉴日 发表于 2015-9-6 10:02
问好楼主。

个人感觉,这首诗的译本可以不按照原诗的分行排布。原诗是要那种节奏感,好像RAP,译本如果按 ...

这是首儿歌式的诗歌,并不是刻意追求的节奏,凑韵是其最主要特征,当然由此带来了明快节奏。这种看似简单的诗歌翻译难度不比那些看似高深的诗歌难度小,完全体现在语言方面,堪称为韵律练习曲。由于汉英押韵习惯的不同,符合原作押韵规则的翻译会显得不符合汉语习惯而显得生硬别扭,表意对应则更难。原作由于凑韵而作的内容翻译成汉语也会失色,这就是您会觉得拖沓的原因,所以您会觉得改变原作表达再创作出的译文会更好。这是两种语言韵律不一致所致,也由此可见韵律在诗歌中的作用。因此这首诗想要翻译得既符合原作的节奏韵律,又在内容上比较精致是比较困难的。我只能力求忠于原作文字基础上兼顾原作韵律节奏的感觉,信达雅很难兼顾。如果说再创作不丢失原作特色,符合原作韵律要求,将会更难,我还没这能力。
多谢提读与评点{:soso_e160:}
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-9-7 23:22:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 叶如钢 于 2015-9-7 23:27 编辑
童天鉴日 发表于 2015-9-6 10:02
问好楼主。

个人感觉,这首诗的译本可以不按照原诗的分行排布。原诗是要那种节奏感,好像RAP,译本如果按 ...

谷歌神译常常很有趣。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-9-8 00:05:09 | 显示全部楼层

多谢鼓励,请多指正!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-9-8 15:56:34 | 显示全部楼层
童天鉴日 发表于 2015-9-6 10:02
问好楼主。

个人感觉,这首诗的译本可以不按照原诗的分行排布。原诗是要那种节奏感,好像RAP,译本如果按 ...

同意,按照原诗翻译过来显得有些拖沓,按意重新排布一下会更好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 13:43 , Processed in 0.108417 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表