本帖最后由 戴盛莲 于 2015-10-1 07:58 编辑
玫瑰译诗 吕志鲁
《一》
夏日里最后一朵玫瑰
这首诗算得上西方人的 “葬花词”,前两小节为夏日里最后的玫瑰抒发孤独的伤感,细腻真切;第三小节引出对人的怀念:既然知音真爱已离开尘世,自己也不愿再苟活人间。
托玛斯·穆尔Thomas Moore
夏日里最后一朵玫瑰,
独自盛开的一屡花魂;
娇艳的姊妹全都枯萎,
美丽的同伴尽皆凋零;
没有花朵相亲,
更无蓓蕾贴近;
哪有红颜把她的红颜反照,
何来叹息把她的叹息呼应!
我会陪你在枝头凋谢,
你这孤独的精灵!
百花都已进入梦境,
你却还在枝头独自伤心;
我怀着浓浓的柔情,
把你在花圃的落叶扫除干净;
在这里园中伙伴落入尘土,
在这里群芳已经香销玉殒。
等到情意的花朵化为灰尘,
我就随后把你紧跟;
爱的光环耀眼,
只是花草一春;
当知音告别尘世,
当真爱已做古人;
呵!谁还会苟活人世,
去无尽地饱尝孤独、冷清。
’Tis the Last Rose of Summer
Air---“Groves of Blarney”
’Tis the last rose of summer,
Left blooming alone; All her lovely companions
Are faded and gone;
No flower of her kindred,
No rose-bud is nigh,
To reflect back her blushes,
Or give sigh to sigh!
I’ll not leave thee, thou lone one!
To pine on the stem;
Since the lovely are sleeping,
Go, sleep thou with them.
Thus kindly I scatter
Thy leaves o’er the bed,
Where thy mates of the garden
Lie scentless and dead.
So soon may I follow,
When friendship decay,
And from Love’s shining circle
The gems drop away!
When true hearts lie wither’d,
And fond ones are flown,
Oh! who would inhabit
This bleak world alone?
《二》
带刺的玫瑰(诗歌翻译点评)
这首诗可以看作对一朵玫瑰花被害虫“尺蠖”伤害的描述,但从字里行间怜香惜玉的语气中,又可以听到明显的弦外之音。读者尽可以发挥自己的想象去解读诗中的象征意义。
这首诗难懂,主要是因为使用了一些方言词和古语词,借助专用词典排除这些障碍之后,整体的含义就不难理解了。
被虚情假意的“爱人”蒙住了双眼,从而盲目地陷入“幸福的爱情”之中。等真相大白之后为时已晚,形只影单的“我”也只能满怀哀怨和痛楚唱起那失恋的情歌。诗人把自己经受美色的感情欺骗比作“采摘带刺的玫瑰”,最终,象征爱情的玫瑰被偷走,而留下的却是象征痛苦的尖刺。汉译不仅保留这种精巧的类比,而且一比到底,让那根尖刺不只扎在手上,而且还扎进心坎。从语言的表层来看,这“扎进心坎”似乎并非原作所述,而是译者随意杜撰;但从全篇语言深层含义及反复咏叹的情调来看,却又丝丝入扣。
失恋的情歌
景色怡人的河滩,
为何百花开得如此灿烂?
小鸟单调的吟唱,
为何令我如此充满忧烦?
美丽的小鸟在枝头欢歌,
你简直要让我肝肠寸断;
你让我想起快乐的日子,
虚假的情爱蒙住我的双眼。
美丽的小鸟让我心胆俱碎,
你们雌雄唱合而我却形只影单;
我就这样苦坐,我就这样独唱,
未来的命运一片茫然。
我徘徊在景色怡人的河滩,
看着忍冬四处攀爬的藤蔓;
每只小鸟都唱起各自的情歌,
我也随着把自己的爱恋咏叹。
从带刺的枝条我摘下玫瑰一朵,
我的心当时多么愉快舒展;
谁知我那虚假的爱人偷走我的玫瑰,
只留下尖刺扎进我的心坎。
六月的早晨我摘下玫瑰一朵,
我的心当时多么愉快舒展;
整个早晨我都笑逐颜开,
直到中午才察觉这泡影梦幻。
Ye Flowery Banks
Ye flowery banks o’ bonie Doon*,
How can ye blume* sae* fair?
How can ye chant, ye little birds,
And I sae fu’ o’ care?
Thou’ll break my heart, thou bonie bird
That sings upon the bough;
Thou minds me o’ the happy days
When my fause* luve was true.
Thou’ll break my heart, thou bonie bird
That sings beside thy mate;
For sae I sat, and sae I sang,
And wist na* o’ my fate.
Aft hae* I rov’d by bonie doon,
To see the woodbine twine,
And ilka* bird sang o’ its luve.
And sae did I o’ mine.
Wi’ lightsome heart I pu’ a rose,
Frae aff* its thorny tree;
And my fause luver staw* my rose,
But left the thorn wi’ me.
Wi’ lightsome heart I pu’ a rose,
Upon a morn in June;
And sae I flourished on the morn,
And sae was pu’ ere noon.
Doon* dune,sand ridge
blume* Bloom
sae* so
fause* false
wist na* Knew not
Aft hae* after have
ilka* each
Frae aff* from off
staw* stole
爱情颂歌的神韵
《三》
一朵红红的玫瑰
吕志鲁翻译点评
罗伯特•彭斯(Robert Burns1759—1796)苏格兰诗人 神韵是语言形式在作品中传达的美妙境界,是阅读过程中所获得的启迪和快感,它似乎只可意会不可言传。其实,神韵并不是虚无缥缈、踪迹难觅的海市蜃楼,它靠具体语言形式为依托得以显山露水。这首两百年来世界广为传诵的名诗就是形式美与神韵之美的结合。诗人用酣畅、生动、直白而又高雅的语言将质朴、深挚、火热、銘心刻骨的爱情抒发得淋漓尽致。
呵,我的爱人像一朵红红的玫瑰,
蓓蕾初放正值花季;
呵,我的爱人像一首甜甜的乐曲,
旋律奏响最合时宜。
姑娘,如此娇好美丽,
我怎能不深深爱你!
我将爱你直至永远,亲爱的,
纵使天下的海水销声绝跡。
纵使天下的海水销声绝跡,
太阳把世上的岩石熔为浆泥;
呵,我还要爱你,亲爱的,
只要我生命的沙漏尚能为继。
再见吧,我唯一的爱,
让我们暂时别离!
我将重回你的身边,我的爱,
哪怕远隔千里万里!
A Red, Red Rose
O MY Luve 's* like a red, red rose
That 's newly sprung in June:
O my Luve 's like the melodie
That's sweetly play'd in tune!
As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I:
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang* dry:
Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun;
I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.
And fare thee weel, my only Luve,
And fare thee weel a while!
And I will come again, my Luve,
Tho' it were ten thousand mile.
注:luve’s* love’s
gang* gone
《四》
患病的玫瑰
威廉·布莱克William Blake
已是暗夜沉沉,
狂风暴雨阵阵;
啊, 玫瑰虽已绽开,
却已得了重博
一只无形飞虫,
钻入血红花心;
阴险偷情窃爱,
断送卿卿性命。
The Sick Rose
O Rose, thou art sick!
The invisible worm
That flies in the night,
In the howling storm,
Has found out thy bed
Of crimson joy,
And his dark secret love
Does thy life destroy.
来自圈子: 译诗 |