本帖最后由 戴盛莲 于 2015-11-20 12:59 编辑
怨悔译诗
《一》
爱的绝唱
点评
埃德娜·圣文森特·米莱(Edna St.Vincent Millay 1892—1950) 美国女诗人 年轻时过着放浪的生活,不知道珍惜情感,到头来得不到真爱。冷雨敲窗,夜游的鬼魂跳荡,枯树独立寒冬,好不凄惨! 哀怨不止,悔恨无尽,这爱情的绝唱动人心魄、发人深醒。汉语能否把这异域哀怨的爱情绝唱再次唱响?
我的嘴唇吻过谁的嘴唇,
为甚么,在何方?
我的长发枕过谁的手臂,
从傍晚直到天亮?
一切都难以追忆,
一切都不堪回想;
只听到夜游的鬼魂叹息
只听到追问的细雨敲窗。
心底翻动着隐痛,
爱的往事一片迷茫;
淡忘了夜半寻我的少年,
不再有把我呼唤的情郎。
就像那孤寂的枯树,
独立寒冬暗自神伤;
恋枝的鸟儿一去不返,
枝头更加落寞空荡。
说不清有多少情来,
道不明有多少情往;
只知道春光短暂,
我的爱情颂歌从此绝响。
What Lips My Lips Have Kissed
What lips my lips havekissed, and where, and why,
I haveforgotten, and what arms have lain
Under my head tillmorning; but the rain
Is full ofghosts tonight, that tap sigh
Upon the glass andlisten for reply;
And in myheart there stirs a quiet pain
For unremembered ladsthat not again
Will turnto me at midnight with a cry.
Thus in the winterstands the lonely tree,
Nor knowswhat birds have vanished one by one,
Yet knows its boughsmore silent than before:
I cannotsay what loves have come and gone;
I only know that summersang in me
A littlewhile, that in me sings no more.
《二》
初次会面
克里斯蒂娜·乔治娜·罗赛蒂Christina Gabriel Rossetti
点评
此诗原作通篇不着一个“悔”字,但字字句句都浸透着终身难忘的悔恨之情。人生中能碰到一个值得自己真心去爱的人全凭机遇,如果不能及时把握它就会稍纵即逝,给你留下终身的遗憾和悔恨。这是本该绽放爱情之花而又知音难觅的大好春光里的悔恨,这是无数没有爱情但又不得不勉强维系的婚姻中的悔恨,这是一次次饱受不幸情感折磨后的悔恨,这是终身未婚的人孤独中深藏心底的悔恨...多少人因此永世暗地叹息,多少人为之终身梦中落泪。除了运用比喻及象征等手法之外,这首诗能如此强烈地凸现那种悔恨之情得益于英语所特有的虚拟语气。汉译反其道而行之,以“悔” 开头,以 “恨” 结尾,反复自责;语言外在形式虽然各异,但那种内含的思想和情绪却同样毫不走形地得到表达。
悔不该淡忘那初次的会面,
竟记不起是哪天哪时哪分;
是冬是夏?
是晴是阴?
我多么盲目,
我多么愚钝;
居然让记忆察肩而过,
居然没能看得更远更深;
不曾想到我初发新芽的生命之树,
年复一年未能长得枝叶茂盛。
流年似水,佳期难再,
我不该让它自灭自生!
往事已去,踪迹难觅,
就象消融的冰雪无痕;
表面看来轻如毫毛,
它的分量竟然千斤万斤!
悔不该淡忘我们那回手握着手,
恨未能懂得我们初次掌心贴着掌心!
The First Day
I Wish I could remember that first day,
First hour, first moment of your meeting me,
If bright or dim the season, it might be
Summer or Winter for aught I can say;
So unrecorded did it slip away,
So blind was I to see and to foresee,
So dull to mark the budding of my tree
That would not blossom yet for many a day.
If only I could recollect it, such
A day of days! I let it come and go
As traceless as a thaw of bygone snow;
It seemed to mean so little, meant so much;
If only now I could recall that much,
First touch of hand in hand---Did one butknow!
《三》
点评
分手之后还在痛惜不已,真所谓“藕断丝连”。尽管“你”的心竟会淡忘,“你”的魂居然蒙骗,“你”的盟誓全都背弃,“ 你”的名声狼藉不堪,“我”还会为你浑身颤抖,甚至泪流满面。
分手
乔治·戈登·拜伦George Gordon Noel Byron
当初我俩分手,
洒泪无言,
心已破碎,
一别经年;
你的面颊苍白冰冷,
你的吻更比冰寒;
那一刻就是预告,
如今就该这样凄惨!
清晨的露珠凝重,
把我的眉梢浸染,
仿佛一种警示,
注定我如今的伤感。
你的盟誓全都背弃,
你的名声狼藉不堪:
听到你的名字被人提起,
我会替你感到羞惭。
他们在我面前说你,
有如丧钟把两耳震撼;
我不由浑身颤抖,
那时你为何让我如此眷念?
他们浑然不知我对你的了解,
熟知你的滴滴点点:
久久,久久,我将为你痛惜,
深沉的痛惜不可言传。
我们也曾密约幽会,
如今只剩神伤黯然,
你的心竟会淡忘,
你的魂居然蒙骗。
假如很久很久以后,
我们还能相见,
我该如何与你寒喧?
用沉默加上泪流满面?
When We Two Parted
WHEN we two parted
In silence and tears
Half broken-hearted
To sever for years
Pale grew thy cheek and cold
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this!
The dew of the morning
Sunk chill on my brow;
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken
And light is thy fame:
I hear thy name spoken
And share in its shame.
They name thee before me
A knell to mine ear;
A shudder comes o'er me—
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee
Who knew thee too well:
Long long shall I rue thee
Too deeply to tell.
In secret we met:
In silence I grieve
That thy heart could forget
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long years
How should I greet thee?—
With silence and tears.
《四》
少女的挽歌
瓦尔特·萨维奇·兰德(Walter Savage Landor 1775—1864)英国诗人
点评
错失真正的爱人,少女悔恨终身,灵魂受尽煎熬。
我不爱他,可现在他离开了人寰,
我却感到孤单。
他一讲话我就打断,
如果他能重新开口,
天啊,我一定让他把话说完!
我曾找出种种不爱他的理由,
成天心烦意乱,弄得两人痛苦不堪。
如今,我愿把爱给他,
只要他能重返人间;
他只为我而活,却发现一切都是枉然;
于是前往神圣的地下,
用死亡的阴影遮盖自己的容颜。
他曾对我枉费口舌,
可现在轮到我徒劳对他叨念;
我寂寞的心时刻难安,
郁闷之火在梦中复燃,
让我醒来时泪流满面。
他柔肠寸断,
为我洒下痛苦的泪水年复一年。
“仁慈的上帝”,他临终还要祈祷:
“但愿她永远不把这愁苦分担'
他胸口冰冷,他气息已断,
墓地上的雏菊与他作伴;
孩子们透过教堂的后院,
把他的名字和简短的生平细细分辨。
善良的人们都来祈祷吧,
愿他安息长眠;
啊,也为我祈祷,
让我灵魂不受熬煎。
The Maid's Lament
I LOVED him not; and yet now he is gone,
I feel I am alone.
I check'd him while he spoke; yet, could he speak,
Alas! I would not check.
For reasons not to love him once I sought,
And wearied all my thought
To vex myself and him; I now would give
My love, could he but live
Who lately lived for me, and when he found
'Twas vain, in holy ground
He hid his face amid the shades of death.
I waste for him my breath
Who wasted his for me; but mine returns,
And this lorn bosom burns
With stifling heat, heaving it up in sleep,
And waking me to weep
Tears that had melted his soft heart: for years
Wept he as bitter tears.
'Merciful God!' such was his latest prayer,
'These may she never share!'
Quieter is his breath, his breast more cold
Than daisies in the mould,
Where children spell, athwart the churchyard gate,
His name and life's brief date.
Pray for him, gentle souls, whoe'er you be,
And, O, pray too for me!
《五》
结 局
加文•尤尔特(Gavin Ewart 1916— )
点评
相爱时如胶似漆,情断后冷若冰霜,鲜明的对比使这爱的结局实在让人难以接受。虽然还会亲吻,却有如鸟啄木头;虽然还会握手,可没有往日触电的感觉;虽然还会对视,可眼光却一片含混...
原以为我们的爱情会永无止境,
有谁知现在竟冷若寒冰。
我们当初热烈的亲吻,
变成鸟啄木头匆忙又无温情。
曾经充满电流的双手,
象抛锚的驳船死气沉沉。
那匆匆赶赴约会的脚步,
变得如此迟缓,慢慢吞吞。
那总也看不够的又蓝又亮的眼睛,
因为电源切断而一片含混。
往日传送欢悦的肢体,
如今这样造作冷漠拘谨。
指望天长地久的风流浪漫,
却悄然逝去,全无踪影。
Ending
The love we thought would never stop
now cools like a congealing chop.
The kisses that were hot as curry
are bird-pecks taken in a hurry.
The hands that held electric charges
now lie inert as four moored barges.
The feet that ran to meet a date
are running slow and running late.
The eyes that shone and seldom shut
are victims of a power cut.
The parts that then transmitted joy
are now reserved and cold and coy.
Romance, expected once to stay,
has left a note saying GONE AWAY.
来自圈子: 译诗 |