致 卢 卡 斯 塔
理查德•洛夫萊斯(Richard Lovelace 1618—1658)英国诗人
吕志鲁译
点评
毅然与未婚妻告别,奔赴那刀光剑影、血肉横飞的战场,这本应该是一曲斗士以身报国的激昂慷慨的战歌。但诗人却将 “爱情” 的主调唱响,并把自己的行为当作了衬垫与背景,把 “爱人” 推到前台。与其说 “诗人” 形象高大,不如说 “爱人” 的人格魅力更加光辉照人。译作必需超越原作语言字句的羁绊,用同样生动形象的诗句去重新阐释和表现那种果敢刚毅的报国之心与深沉执着的热恋之情。
亲爱的, 切莫怨我冷酷;
你内心胸如修道院宁静纯朴。
我与你告别,奔赴杀敌战场,
去追逐另一个新的艳遇:
更强烈的爱恋催我勇往直前,
更真挚的拥抱令我义无反顾;
跨马,挥剑,舞盾,
男儿誓死为国捐躯。
然而,我此刻对你的二心,
也一定会赢得你的敬慕;
亲爱的,我就不配真正爱你,
如果我不更爱我的荣誉。
To Lucasta, on Going to the Wars
Tell me not, Sweet, I am unkind,
That from the nunnery
Of the chaste breast and quiet mind,
To war and arms I fly.
True , a new mistress now I chase,
The first foe in the field;
And with a stronger faith embrace
A sword, a horse, a shield.
Yet this inconstancy is such
As you too shall adore;
I could not love thee, Dear, so much,
Loved I not Honor more.
来自圈子: 新诗潮 |