本帖最后由 戴盛莲 于 2015-11-5 14:47 编辑
天机译诗
《一》
梵天
拉尔夫·沃尔多·爱默生(Ralph Waldo Emerson 1803—1882)美国诗人
点评
梵天为印度教中最高天神,众生之父。诗人以梵天的身影去诠释常人无法参透的冥冥天机,以播撒突破经验局限和超越时空、超越主客界线的整体论智慧,从而引导人们以一种全新的眼光来反观世界、个体和每一个事件。
假如血腥的侩子手想到自己是在杀人,
或者被杀者知道自己的死因,
他们却无法参透冥冥天机,
我在维系大千世界的转轮。
太阳是阴影,远即是近,
忘却记忆犹新;
寵辱于我没有两样,
神灵对我隐身又显身。
我是他们身上的翅膀,
想要弃我远飞岂不愚蠢!
我是梵天信徒唱颂的赞歌,
我提出疑问又被疑问。
我的居所威猛的众神艳羡不已,
圣贤们也枉自四处追寻;
但是,找到我就不可信仰苍天,
你这慊和的向善之人!
Brahma
If the red slayer think he slays,
Or if the slain think he is slain,
They know not well the subtle ways
I keep, and pass, and turn again.
Far or forgot to me is near,
Shadow and sunlight are the same,
The vanished gods to me appear,
And one to me are shame and fame.
They reckon ill who leave me out;
When me they fly, I am the wings;
I am the doubter and the doubt,
And I the hymn the Brahmin sings.
The strong gods pine for my abode,
And pine in vain the sacred Seven;
But thou, meek lover of the good!
Find me, and turn thy back on heaven.
《二》
杜鹃
----杜鹃花从哪里来?
拉尔夫·沃尔多·爱默生(Ralph Waldo Emerson 1803—1882)美国诗人
点评
一切美丽,皆为天设地造、大自然的神功。
五月的海风把孤独吹散,
我发现林中新开的杜鹃,
无叶的花朵伴随潮湿幽僻绽放,
让荒凉慵懒的小溪愁眉舒展。
落入池中的紫色花瓣,
让忧郁的池水换上美丽欢快的容颜;
红鸟飞来这里浸润羽毛,
定会自愧不如把此花眷恋。
杜鹃!如果圣哲对你发出疑问,
为何在天地之间枉费你的娇艳,
亲爱的,那你就直言相告,
美丽存在只因眼睛天生为了观看。
为何来到世上,你这玫瑰的劲敌!
我浑然不知,也不想打探:
但我只能浅薄地推测,
造就你我的是同一上天。
The Rhodora
On being asked, Whence is the flower?
In May, when sea-winds pierced our solitudes,
I found the fresh Rhodora in the woods,
Spreading its leafless blooms in a damp nook,
To please the desert and the sluggish brook.
The purple petals, fallen in the pool,
Made the black water with their beauty gay;
Here might the red-bird come his plumes to cool,
And court the flower that cheapens his array.
Rhodora! if the sages ask thee why
This charm is wasted on the earth and sky,
Tell them, dear, that if eyes were made for seeing,
Then Beauty is its own excuse for being:
Why thou wert there, O rival of the rose!
I never thought to ask, I never knew:
But, in my simple ignorance, suppose
The self-same Power that brought me there brought you.
《三》
天空的秘密
爱米莉·伊丽莎白·狄金森 (Emily Elizabeth Dickinson,美国女诗人
点评
守住天空的秘密,遵循自然的法则,就是天机。
天空守不住自己的秘密,
把它泄漏给下面的群山!
群山传播到身边的果树,
果树又转告园中的水仙。
碰巧一只小鸟悄悄飞过,
这个秘密全都被它听见。
只要设法将这小鸟买通,
此事它肯定不会对我隐瞒。
不过我的心里自有主见,
这种秘密最好不去打探;
如果春夏秋冬是自然的法则,
有什么巫术能将它倒转?
守住你的秘密吧,上天!
新奇的世界,碧空的伙伴,
何必去了解他们的所作所为,
即使能够,我也不愿!
THE SKIES'SECRET
THE SKIES can’t keep their secret!
They tell it to the hills—
The hills just tell the orchards—
And they the daffodils!
A bird, by chance, that goes that way
Soft overheard the whole.
If I should bribe the little bird,
Who knows but she would tell?
I think I won’t, however,
It’s finer not to know;
If summer were an axiom,
What sorcery had snow?
So keep your secret, Father!
I would not, if I could,
Know what the sapphire fellows do,
In your new-fashioned world!
来自圈子: 译诗 |