找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1112|回复: 2

人文译诗 吕志鲁

[复制链接]
发表于 2015-11-24 10:25:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 戴盛莲 于 2015-11-24 10:25 编辑

                                             人文译诗

                                               《一》

                                               书与诗

               爱米莉·伊丽莎白·狄金森 Emily Elizabeth Dickinson,美国女诗人

  点评

          书与诗能伴你展翅高飞,遨游天下,是承载人类灵魂的车辆。

快艇疾驰奋进,
不能象书本带你遨游四方;
骏马奔腾跳跃,
无法如诗篇伴你展翅飞翔;
免去赋税的重担,
这旅行的快乐穷人也能分享;
多么俭省便捷,
这承载人类灵魂的车辆!

There Is No Frigate Like A Book

There is no frigate like a book
To take us lands away,
Nor any coursers like a page
Of prancing poetry.
This traverse may the poorest take
Without oppress of toll;
How frugal is the chariot
That bears a human soul!

                                                《二》

                                                两重天

 R 阿穆尔 R Amour

    点评

             书里书外两重天地,可以游历远古,可以遍访今世,还可以探寻未来。
                       
无奇不有的大千世界,
唯独书籍最为神妙。
书里书外两重天地,
把你的生命重生再造:
你是游鱼披上鳞片,
你是走兽长出皮毛,
你是带壳的贝类,
你是长翅的飞鸟。
你是巨人无比高大,
你是蝼蚁十分渺小;
你是天边的星辰,
你是身旁的懒猫。
你游历到远古,
你生活在今朝,
对于世界的未来,
你也是全都知晓。
你有随意分身的法术,
你有自由变化的技巧。
放下书本就回归自我,
走进书本万物是你的写照。

Two Lives Are Yours

Books I think
Are extra nice.
Through books you live
Not once but twice.
You are youself
And you are things
With fur or fins
Or shells or wings.
As big as giants,
Small as gnats,
As far as stars
As colse as cats.
You live today
And long ago.
The future, too,
Is yours to know.
You're multiplied,
Expanded, freed.
You're you and also
What you read.

                                                     《三》

                                           遗著
  
  罗伯特·骚塞

  点评

           遗著中留下伟大的心智,保留丰富的精神财富。 作者永垂不朽。
  
   知音已经作古,
   往事如烟云散去;
   伟大的心智何处追寻,
   面前唯有这些遗著:
   他们是我终生的朋友,
   我们天天交谈倾诉。
  
   幸福中我获得快乐,
   悲伤时我受到安抚;
   他们是我情感的寄托,
   他们是我精神的支柱;
   泪水常常挂满面颊,
   我的感激发自内心深处。
  
   旧友总在心头萦绕,
   把我带往那久远的过去,
   共抱希望,分担忧虑,
   爱他们的情操,怨他们的失误;
   时时把他们的教诲探求,
   毕恭毕敬,全神贯注。
        我的心已飞向故人,
   那里有我未来的归宿,
   和他们携手畅游,
   踏上永无穷尽的旅途;
   但我的名字将会留下,
   在人世间流传千古。
  
  His Books
  
  RobertSouthey
  
  MY days among the Dead are past;
   Around me I behold,
  Where’er these casual eyes are cast,
   The mighty minds of old:
  My never-failing friends are they,
  With whom I converse day by day.
  
  With them I take delight in weal
   And seek relief in woe;
  And while I understand and feel
   How much to them I owe,
  My cheeks have often been bedew’d
  With tears of thoughtful gratitude.
  
  My thoughts are with the Dead; with them
  Their virtues love, their faults condemn,
   Partake their hopes and fears;
  And from their lessons seek and find
  Instruction with an humble mind.
     My hopes are with the Dead; anon
   My place with them will be,
  And I with them shall travel on
   Through all Futurity;
  Yet leaving here a name, I trust,
  That will not perish in the dust.   

来自圈子: 译诗
回复

使用道具 举报

发表于 2015-11-26 22:21:52 | 显示全部楼层
好诗。谢谢分享。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-11-27 09:22:07 | 显示全部楼层

感谢点赞。译者
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 17:30 , Processed in 0.078668 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表