本帖最后由 戴盛莲 于 2015-12-1 08:15 编辑
警觉译诗
《一》
致 伊 娃
拉尔夫·沃尔多·爱默生(Ralph Waldo Emerson 1803—1882)美国诗人
点评
心中的恋人对自己尚未接受,还保留着某种距离,甚至神色警觉、目光抗拒。然而诗人却突发奇想、果断出击,以这首直抒胸臆的情诗相赠。诗的结尾堪称格言警句。这执着的追求出人意外,又在情理之中,当然也会收到出奇制胜的效果。
呵,美丽华贵的姑娘,
高天的火炬将我们的双眼一同点亮!
我要如此推测,
我要这样猜想。
你用温柔征服我的意志,
你用圣洁抚慰我的衷肠;
我要如此推测,
我要这样猜想。
呵!我要大大方方面对心中的恋人,
我要堂堂正正凝视你迷人的面庞;
不畏惧你永远警觉的神色,
不害怕你处子抗拒的目光。
你的神色愈是警觉,
愈是具有诱惑的力量;
你的目光越是抗拒,
越是让我心醉神往!
To Eva
O fair and stately maid, whose eyes
Were kindled in the upper skies
At the same torch that lighted mine;
For so I must interpret still
Thy sweet dominion o’er my will,
A sympathy divine.
Ah! Let me blameless gaze upon
Features that seem at heart my own;
Nor fear those watchful sentinels,
Who charm the more their glance forbids
Chaste-glowing, underneath their lids,
With fire that draws while it repels.
《二》
她的脸上有一座花园
托玛斯·坎皮恩(Thomas Campion 1567—1622)英国音乐家诗人
点评
她脸上的花园,犹如伊甸园;园中娇艳无比的樱桃就是天国的禁果,王子也好,贵族也罢,个个手不敢动,眼不敢抬。除非等到警觉消除,听见她们自己开始高喊“樱桃熟了”,人们才能采花摘果。
她的脸上有一座花园,
玫瑰百合一齐盛开;
那个地方胜似天堂,
各色鲜果在枝头摇摆。
里面还生长着樱桃,
可这些樱桃却无人能买;
除非等到听见“樱桃熟了”,
她们自己开始高声叫卖。
这些樱桃娇艳无比,
像玫瑰花蕾鲜红透着雪白,
迷人的笑声荡漾,
灿烂的明珠镶嵌成排。
王子也好,贵族也罢,
可这些樱桃却无人能买;
除非等到听见“樱桃熟了”,
她们自己开始高声叫卖。
她的两眼如天使站岗放哨,
她的双眉似弯弓严阵以待;
她一蹙额便有震慑的威力,
让人们个个惊慌失态;
那神圣的樱桃近在面前,
可手不敢动,眼不敢抬;
除非等到听见“樱桃熟了”,
她们自己开始高声叫卖。
There Is a Garden in Her Face
There is a garden in her face
Where roses and white lilies grow;
A heavenly paradise is that place
Wherein all pleasant fruits do flow.
There cherries grow which none may buy,
Till "Cherry ripe" themselves do cry.
Those cherries fairly do enclose
Of orient pearl a double row,
Which when her lovely laughter shows,
They look like rose-buds filled with snow;
Yet them nor peer nor prince can buy,
Till "Cherry ripe" themselves do cry.
Her eyes like angels watch them still,
Her brows like bended bows do stand,
Threatening with piercing frowns to kill
All that attempt with eye or hand
Those sacred cherries to come nigh,
Till "Cherry ripe" themselves do cry.
《三》
情人谷
威廉·巴特勒·叶芝
(William Butler Yeats 1865—1939) 爱尔兰诗人
点评
情人谷里情人多,一定要牢牢抓住,直到海枯石烂,地老天荒。
我梦见自己站在山谷,叹息长长,
看着幸福的情人穿梭,结对成双;
我失去的情人走出树林,悄无声息,
眼帘如白云飘浮,眼睛似梦幻渺茫。
我在梦中大声呼喊:姑娘们,
让小伙子把头枕在你们的膝上,
再用秀发让他们的双眼沉迷,
让他们只想念你们美丽的面庞,
让他们从此不会移情别恋,
直到海枯石烂,地老天荒。
He Tells Of A Valley Full Of Lovers
I DREAMED that I stood in a valley, and amid sighs,
For happy lovers passed two by two where I stood;
And I dreamed my lost love came stealthily out of the wood
With her cloud-pale eyelids falling on dream-dimmed eyes:
I cried in my dream, O women, bid the young men lay
Their heads on your knees, and drown their eyes with your hair,
Or remembering hers they will find no other face fair
Till all the valleys of the world have been withered away.
来自圈子: 译诗 |