本帖最后由 戴盛莲 于 2015-11-24 08:56 编辑
归宿译诗
《一》
渡沙洲
阿尔弗莱德·坦尼生(Alfred Tennyson1809-1892) 英国诗人
点评
用生平最后的诗篇为自己唱挽歌,诀别人世,坦坦荡荡回归自然。
夕阳西下,晚星稀疏,
清晰的召唤传入耳鼓!
当我出海的时候,
愿沙洲不要痛哭。
涌动的大海似乎入睡,
满潮以后涛声消逝、浪花退去;
从海底涌来的潮流,
重又退回那深邃的住处。
暮霭里响起晚钟,
渐渐地落下了漆黑夜幕!
在我登船分手的时刻,
但愿没有悲伤的话语;
脱离时代,诀别人世,
大潮将带我踏上遥远的征途;
因为,渡过沙洲之后,
领航人,我期盼亲眼目睹。
Crossing the Bar
Sunset and evening star,
And one clear call for me!
And may there be no moaning of the bar,
When I put out to sea,
But such a tide as moving seems asleep,
Too full for sound and foam,
When That which drew form out the boundless deep
Turns again home.
Twilight and evening bell,
And after that the dark! And may there be no sadness of farewell,
When I embark;
For though from out our bourne of Time and Place
The flood may bear me far,
I hope to see my Pilot face to face
When I have crost the bar.
《二》
为美殉情
爱米莉·伊丽莎白·狄金森 Emily Elizabeth Dickinson
点评
诗歌是一种特殊的语言艺术,其形象思维的方式似乎常常违背逻辑与常理。人死埋进坟墓还在心绪不平,还能与隔壁墓穴中的死人交上朋友并一直不停地谈心,追忆往事。这种“情景背离”或“情景虚拟”怎样反应生活中的常规与真实?另外,诗中哪一句为全诗的主旨?
为了 “美” 我殉情殒命,
埋进坟墓还心绪难平;
此时我有了一位邻居,
说是为 “真” 壮烈牺牲。
他柔声问我为何落败,
我说全是为 “美” 献身;
他说 “美”、“真”本是一体,
我俩算得上骨肉至亲。
黑暗中一对难兄难弟,
就这样隔着墓穴谈心;
直到青苔盖满墓碑,
直到绿藓爬上嘴唇。
I died for Beauty―but was scarce
I died for Beauty―but was scarce
Adjusted in the Tomb
When One who died for Truth, was lain
In an adjoining Room―
He questioned softly “Why I failed”?
“For Beauty”, I replied―
“And I―for Truth―Themself are One―
We Bretheren, are”, He said―
And so, as Kinsmen, met a Night―
We talked between the Rooms―
Until the Moss had reached our lips―
And covered up―our names―
《三》
我无暇去会死亡
爱米莉·伊丽莎白·狄金森 Emily Elizabeth Dickinson ,美国女诗人
点评
用热情拥抱生活,用恬淡面对死亡;永恒的归宿,连接永生的世界。
我无暇去会死亡,
死神便和善地接我前往,
我只好放下劳作与闲暇,
无法拒绝他的殷勤礼让。
我们一起坐上马车,
还有永生陪伴身旁,
我们驱车缓缓前行,
他悠然自得不慌不忙。
我们经过校园,
娱乐的孩子挤满操场,
我们经过田野,麦穗张望,
我们经过西沉的太阳。
或许该是夕阳经过我们吧,
露珠抖动,略显苍凉,
只为我的面纱、斗篷,
还有我薄丝织就的衣裳。
我们经过一个隆起的土堆,
那似乎是一座住房,
屋顶几乎无法看见,
屋架也在地下埋藏。
感觉比一天还要短暂,
虽然自此千万年岁月漫长,
我初次产生这种猜测:
永恒正是马头所向。
Because I Could Not Stop for Death
Because I could not stop for Death—
He kindly stopped for me—
The Carriage held but just Ourselves—
And Immortality.
We slowly drove—He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility—
We passed the School, where Children strove
At Recess—in the Ring—
We passed the fields of Gazing Grain—
We passed the Setting Sun—
Or rather—He passed Us—
The Dews drew quivering and chill—
For only Gossamer, my Gown—
My Tippet—only Tulle—
We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground—
The Roof was scarcely visible—
The Cornice—in the Ground—
Since then—'tis Centuries—and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses' Heads
Were toward Eternity—
《四》
安眠封闭了我的灵魂
威廉•华兹华斯(Willian Wordsworth 1770—1850)英国诗人
点评
人生归宿,重返自然,伴着山脉木石追随大地昼夜飞驰。
安眠封闭了我的灵魂,
人世的恐惧忘却磬尽:
她已回归自然,
对岁月的感觉荡然无存。
纹丝不动,了无声息,
闭目不视,充耳不闻,
她陪着山脉,拌着木石,
追随大地昼夜飞驰的转轮。
A Slumber Did My Spirit Seal
A slumber did my spirit seal;
I had no human fears:
She seemed a thing that could not feel
The touch of earthly years.
No motion has she now, no force;
She neither hears nor sees;
Rolled round in earth’s diurnal course
With rocks, and stones, and trees.
《五》
不要温顺地走进那安息的长夜
迪伦·托马斯Dylan Thomas(1914—1953),英国诗人。
点评
面对临终的暮年,诗人希望像自己的父亲一样,老人要如烈火般发光发热。即使双目失明,也充满喜色如流星闪光;即使“生命之火即将熄灭”,也要激昂地“抓住飞驰的太阳唱一支赞歌”。
不要温顺地走进那安息的长夜,
老人在日暮时也需发光发热;
怒吼,怒吼,即使生命之火即将熄灭。
尽管智者的言词不如雷电轰轰烈烈,
尽管深知归于黑暗是不变的法则,
他们不会温顺地走进那安息的长夜。
碧绿的海湾点滴事迹舞姿摇曳,
最后的浪花中好人的呼唤更加清澈,
怒吼,怒吼,即使生命之火即将熄灭。
为时已晚,狂人让太阳徒生悲切,
抓住飞驰的太阳唱一支赞歌,
他们不会温顺地走进那安息的长夜。
严肃的人临近死亡渐渐丧失视觉,
失明的双目象流星闪光充满喜色,
怒吼,怒吼,即使生命之火即将熄灭。
我盼你或祈福或诅咒泪水火样炽烈,
父亲啊,就在这最为悲痛的时刻。
不要温顺地走进那安息的长夜。
怒吼,怒吼,即使生命之火即将熄灭。
DO NOT GO GENTLE INTO THAT GOOD NIGHT
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
来自圈子: 译诗 |