找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1357|回复: 1

痴情译诗 吕志鲁

[复制链接]
发表于 2015-11-7 09:52:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 戴盛莲 于 2015-11-8 20:35 编辑

                                      痴情译诗

                                         《一》

                                             你
                       
                    Melissa Collette梅利莎•科利特 网络撰稿人

   点评
              这首网络诗把心上人写得如此完美,让人不得不相信爱情是盲目的这个谚语。诗句凸现了一个令人仰慕的男士的风貌,同时字里行间又入骨三分地反衬出一位痴情女子鲜活的形象。

                               梦醒清晨你就进入我的脑海,
                               夜晚入睡还会迟迟将你等待;
                               句句话总是与你牵连,
                               桩桩事难以与你分开。

                               你是我脸上的笑容,
                               你是我眼中的神采;
                               你是踏实充满我的生活;
                               你是温暖装进我的胸怀。

                               你是与我牵手的手,
                               你是衣装让我穿戴;
                               你是朋友,你是爱人,
                               你是肩膀让我依赖。

                               你真你傻你聪明,
                               成熟沉着最懂关爱;
                               每当我需要哭泣的时候,
                               是你赶走我的悲哀。

                               你是酒窝挂上我的香腮,
                               你是支柱把我的灵魂承载;
                               你是声音让我绵软无力,
                               你是幸福把我的生活之门敞开。

                               你无所不有,
                               你无处不在;
                               你是我梦中的情人,
                               你是十全十美的神灵让我崇拜。

You...

You’re the thought that starts each morning,
The conclusion to each day.
You are in all that I do,
And everything I say.

You’re the smile on my face,
The twinkle in my eye.
The warmth inside my heart,
The fullness in my life.

You’re the hand that’s laced in mine,
And the coat upon my back.
My friend, my love,
My shoulder to lean on.

You’re my silly, mature, caring,
Thoughtful, bright, and honest guy.
The one who holds me tightly,
When I need to cry.

You’re the dimple in my cheek,
The ever-constant tingle in my soul.
The voice that makes me weak,
The happiness of my life.

You are all I’ve wanted,
You are all I need.
You are all I’ve dreamed of,
You are all of this to me.

                                     《二》

彩虹

 桑德拉•刘易斯•普林格尔

      点评         

               诗歌是运用语言文字进行创作的音乐和美术,也就是用语言作画,用文字谱曲;无论写诗还是译诗,追求悦耳动听的旋律和赏心悦目的形象是最基本的要求。另外,情感的喷发、操守的升华、心灵的启迪、哲理的探求等等,都是期待的目标。在这网络时代,诗人和翻译家必须走出象牙塔,融美术的形象和音乐的旋律于一体,运用通俗的语言去写诗译诗,而不是用电脑程序大量编制既无艺术形象又无逻辑基础的作品。他们的历史使命是,面对庸俗的歪风逆流、冲破物欲的狂潮恶浪、驾驭艺术的航船驶向遥远的彼岸。下面这首诗,无论是英语原作还是汉语译文,都有诗情、画意与乐感,请您慢慢品味。

                            但愿我有神奇的魔力,
为你留住天边的彩虹;
我们来分享它的美丽,
常常让你一扫愁容。

我会为你造一座大山,
只要能借来鬼斧神工;
远离那喧嚣的尘世,
深藏你孤独的行踪。

我难以驱赶你的烦恼,
我无法抚平你的伤痛;
所有都是一厢情愿的幻想,
一切莫过自我沉醉的秋梦。

我没有魔力留住彩虹,
我造山更缺鬼斧神工;
但可以让我做你的朋友,
时时陪伴,情有独钟。

IF I COULD CATCH A RAINBOW

 Sandra Lewis Pringle

 If I could catch a rainbow
 I would do it just for you
 And share with you its beauty
 On the days you're feeling blue.

 If I could build a mountain
 You could call your very own
 A place to find serenity
 A place to be alone.

 If I could take your troubles
 I would toss them in the sea
 But all these things I'm finding
 Are impossible for me.

 I cannot build a mountain
 Or catch a rainbow fair
 But let me be what I know best-
 A friend who's always there.

                                   《三》

                                     真美                     

                 威廉•华兹华斯  Willian Wordsworth
                                                     
    点评:  

              这首短诗只有一句四行,但句子结构严谨,主谓完整分明,主从排列有序,属典型的欧式句;译成汉语后,虽然也是短短四行,但措词似乎已 “面目全非”。句式(包括结构、语序等)不同,是语言体系不同的必然;措词相异,则是表达习惯相异的偶然。为了求得节奏和谐、音韵优美、语言高雅,为了达到以诗译诗以及传神达意的目的,运用各种翻译手段对原语加以处理,这也是引起变化的原因。如原语 “藏于深处”变为译语中的 “费疑猜”;原语 “没有揭开” 变为译语中的 “长遮盖”;原语 “心与心相应和着跳动”,译语则为 “心交融”;原语直白的 “爱人得到爱”,而译语成了一往情深的 “你痴我也呆”。真可谓,一句之中变化万千。

面纱长遮盖,
真美费疑猜。
待到心交融,
你痴我也呆。

 True Beauty

True beauty dwells in deep retreats
Whose veils is unremoved
Till heart with heart in concord beats,
And the lover is loved.

                                            《四》

                                         我曾见你哭泣

                       乔治·戈登·拜伦George Gordon Noel Byron

    点评
                    落泪,有如紫罗兰滴露;微笑,令绚丽的蓝宝石辉耀不再。一颦一笑,都无比美妙。正所谓“情人眼里出西施”。


                                 我曾见你哭泣,
  碧眼里晶莹的泪珠滚落下来,
 那简直是紫罗兰滴露,
 我不禁这样冥想暗猜。
 我曾见你微笑,
 绚丽的蓝宝石辉耀不再,
 难比那灵动的光芒,
 充满你顾盼的神态。
 犹如云朵面朝太阳,
 借得深沉、柔和的色彩,
 即使黄昏将至的阴影,
 也无法把它驱除天外,
 那微笑向我郁闷的内心,
 注入清纯的欢快;
 那阳光留下一抹明霞,
 通透彻底,照亮我的胸怀。

  I Saw Thee Weep

I saw thee weep---the big bright tear
Came o'er that eye of blue;
And then me thought it did appear
A violet dropping dew:
I saw thee smile---the sapphire's blaze
Beside thee ceased to shine;
It could not match the living rays
That filled that glance of thine.
As clouds from yonder sun receive
A deep and mellow dye,
Which scarce the shade of coming eve
Can banish from the sky,
Those smiles unto the moodiest mind
Their own pure joy impart;
Their sunshine leaves a glow behind
That lightens o'er the heart.

                               《五》

                                早 安

             约翰·多恩(John Donne 1572—1631)英国诗人


    点评·

              两情相好,相见恨晚,就像基督教传说中的青年沉睡两百年才如梦初醒,互问早安。让纷纷出海探险的人们去寻找开拓的领域,让世界地图为别人展示新的天地,我们两人共同拥有的爱就是一个最完美的地球。

 真的, 我不明白,
 我们为何没有早些开始相恋?
 是不是沉醉于欢乐的田园,
 像迟迟没有断奶的孩童一般?
 是不是躲进了七青年洞穴,
 我们沉睡了两百多年?
 是的, 是的, 除此之外,
 一切欢娱全都如同梦幻;
 如果说我曾看见一位美女,
 真的拨动了我的心弦;
 如果说我曾遇到一个天仙,
 真的了却过我的心愿;
 那就是你,
 睡梦中你出现在我的面前。
 我们的灵魂从睡梦中苏醒,
 相互间问候早安;
 我们四目相对,
 没有丝毫惧惮;
 因为爱能如此专注,
 因为爱会随方就圆;
 让探险者出海寻找新的世界,
 让万千世界在地图上为别人展现;
 我们来分享同一个地球,
 两人共一个, 每人得两半。
 我的眼中有你的脸面,
 你的眼中有我的容颜;
 两颗心明白坦露,
 两颗心赤诚相见;
 哪有如此完美的两个半球,
 不分一边高峻一边平坦?
 如果不能水乳交融,
 两情相好岂能久远?
 只要我们的爱融为一体,
 只要我们的爱同样缠绵;
 那么我们就一起获得永生,
 就把这爱情之火熊熊点燃。
  
The Good-morrow

I wonder, by my troth, what thou and I
Did, till we loved? were we not weaned till then?
But sucked on country pleasures, childishly?
Or snorted we in the Seven Sleepers’ den?
’T was so;but this, all pleasures fancies be.
If ever any beauty I did see,
Which I desired, and got, ’t was but a dream of thee.
And now good morrow to our waking souls,
Which watch not one another out of fear;
For love all love of other sights controls,
And makes one little room an everywhere.
Let sea-discoverers to new worlds have gone;
Let maps to other, worlds on worlds have shown;
Let us possess one world; each hath one, and is one.
My face in thine eye, thine in mine appears,
And true plain hearts do in the faces rest;
Where can we find two better hemispheres
Without sharp north, without declining west?
Whatever dies, was not mixed equally;
If our two loves be one, or thou and I
Love so alike that none can slacken, none can die.

           
                               《六》

                       当科林娜抚琴歌唱

                托玛斯·坎皮恩Thomas Campion  
                              
     点评

             这首奇特的爱情之歌显示作者集诗人与音乐家于一身的本色。爱人的歌声能打动没有生命的琴瑟,时而让琴弦燃起生命之火,充满活力;时而让琴弦痛不欲生,纷纷折断。最后诗人把自己与琴相比,让自己的生命完全由她的感情掌管。
                           
 当科林娜抚琴歌唱,
 她的歌喉把生命之火点燃;
 冷涩的琴弦也充满活力,
 附和着高亢的曲调清晰地呐喊。
 可是,当她把悲伤倾诉,
 哪怕是几声哀叹,
 此物也会痛不欲生,
 琴弦无语纷纷折断。
 我的生死与琴相似,
 全由她的感情掌管;
 每当听到她在欢歌,
 我的心头就春光灿烂;
 可是,当她诉说忧愁,
 我心弦也就一齐折断。

      When to Her Lute Corinna Sings

When to her lute Corinna sings,
Her voice revives the leaden strings,
And doth in highest notes appear
As any challenged echo clear.
But when she doth of mourning speak,
Even with her sighs strings do break.
And as her lute doth live or die,
Led by her passion, so must I.
For when of pleasure she doth sing,
My thoughts enjoy a sudden spring;
But if she doth of sorrow speak,
Even from my heart the strings do break.




来自圈子: 译诗
回复

使用道具 举报

发表于 2015-11-14 22:41:08 | 显示全部楼层
非常好的资料。谢谢楼主分享。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 15:46 , Processed in 0.077764 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表